功能目的论视阈下法律语言中人称指示语的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:gxiong 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4833 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

Abstract

Legal translation has a long history, which is an important medium used to communicate among different national laws. Globalization makes its impact and effect growing more than ever. At present, China’s legal translation is various, with a large number of mixed qualities. Exploring legal translation theory and practice has great significance for guiding legal translation.  
“English and Chinese belong to different linguistic systems, and both have their own properties and structural characteristics”(John, 2003:78). In particular, there are quiet different in the usage of person deixis. In legal languages, person deixis in one linguistic system may not be used in another. Moreover, legal language is a product of culture, which is greatly influenced by political, social, historical and traditional factors in specific legal system. What’s more, the collision of different legal cultures will have an impact on the use of person deixis. In terms of the study on person deixis’ property, structural features and translation in different legal systems, the most effective way is to conduct comparative analysis, find out and identify differences, and consciously abide by the habitual expressions in target language in translation. With the Skopos Theory as its theoretical framework, the thesis analyzes and summarizes the translation strategies through comparison of person deixis’ characteristics in Chinese and English legal texts.  Research on this topic will help the translator use appropriate translation strategies of person deixis correspondingly in the legal translation practice.     

Keywords:  person deixis  the Skopos Theory  legal language  E-C translation

摘要

法律翻译历史悠久, 是不同国家间法律交流的重要媒介。全球化使其影响和作用在多语种时代与日俱增。我国目前法律翻译内容繁多、数量庞大、质量良莠不齐,探究法律翻译理论与实践对指导法律翻译工作有一定现实意义。
英汉两种语言属于不同的语系,两者有其自身的性质和结构特点,尤其是在人称指示语的使用方面有较大差异。在法律语言中,一法系中的人称指示语在另一法系中可能没有,而且,法律语言是文化的产物,深受特定法律体系的政治、社会、历史、习俗等各种文化影响,不同法文化的碰撞也会对人称指示语的使用产生影响。研究不同法系中人称指示语的性质、结构特点和翻译,最为有效的办法就是进行对比分析,找出差异,区别对待,并在翻译中自觉遵守目的语的表达习惯。本课题以功能目的论作为理论框架,通过对比研究英汉法律人称指示语的特点,对其翻译策略进行分析和总结。本课题的研究有助于译者在法律翻译实践中运用相应翻译策略、恰当译出法律语言中的人称指示语。

关键词: 人称指示语;功能目的论;法律语言;英汉翻译
 

上一篇:从功能目的论看中文电影片名的英译——以张艺谋电影为例_翻译专业英语论文
下一篇:中英文学翻译杂合分析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能目的论 法律语言