翻译杂合的历史演化_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Hawthorne 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6763 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

The word “hybrid” was first applied in the field of natural science and then extended to linguistics, literary, cultural research and other fields. In translation studies,hybridity is adopted to describe translated version that contains linguistic,cultural elements from both the source text and the target text. Hybridity in translation is inevitable because the translator will meet two kinds of different languages and cultures. From this point, it can be said that all the translated versions are hybrid,resulting from a compromise between domestication and foreignization.
Based on the hybridity theory, this thesis studied hybridity in translation from a historical perspective in three different historical periods, namely, ancient, modern and contemporary, through the case analyses for the study of hybridity concerning languages and cultures, illustrating that hybridity in translation has obviously historic. This thesis also analyzed the social background, typical translation criteria in each period.
Before the conclusion,the author analyzed the historical evolution, and historic significance of hybridity in translation. And, the thesis reached the conclusion that there existed hybridity in translation from ancient till contemporary.

Key words: translation  hybridity  historical evolution  translation criteria 

摘要

“杂合”这一概念最先运用于自然科学领域,后来逐渐扩展到语言学、文学和文化等领域。在翻译研究中,杂合用来描述译文同时包含两种语言、文化这一特点。由于译者在翻译过程中受到两种语言文化的双重制约,杂合译文是不可避免的,在某种程度上可以说所有的译文都是杂合的,是翻译过程中归化和异化相互交融的产物。
根据杂合理论,本论文从历史的角度研究翻译中的杂合现象,分别从古代,近代,和现代三个大的历史时期通过具体的实例说明翻译杂合具有明显的历史性。同时还分析了不同历史时期翻译杂合产生的社会背景以及当时的主要翻译标准。
最后,分析探讨了翻译杂合的历史演化规律和历史意义,并得出结论从古至今翻译中一直存在着杂合。

关键字:翻译;杂合;历史演化;翻译标准

Chapter One Introduction
1.1 Research Background
The present age of globalization is an age of multiculturalism and cultural hybridity. Under such context, translations will ineluctably contain the earmarks of two different language and culture. With the thorough influence of the postcolonial translation theory, the phenomenon of hybridity in translation has gradually aroused a closely concern especially in translation studies. Hybridity is different from the traditional translation theories, which provides a different angle for translation studies. And, hybridity is a new development theory which illustrates the relationship between domestication and foreignization from the post-colonial angle. However, the study of hybridity “has not drawn the common attention of the translation circle, the study is still rather scattered and lacks of mass and in-depth analysis” (Han Ziman, 2005:17-18).
This paper mainly studies hybridity in translation from historical perspectives, translation theory, translation criteria and Chinese translation history also investigated in this thesis, with the hope that the research will provide a fresh angle of view for hybridity in translation activities.
 

上一篇:目的论下西安旅游宣传资料的误译分析_翻译专业英语论文
下一篇:口译过程中信息缺失分析及应对策略研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译杂合