从读者反应论看英汉互译中译者的视点转换_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:陌南尘 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5363 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

[摘要]

翻译是一种跨越文化,语言等多种综合因素的“创造性”活动,同时,由于中英两国不同的文化;思维信念,给译者提出了更高,更全面的要求。译者不仅要充分的表达原文的含义,保证译文的通常,而且还要让译文的读者易于接受。然而,许多译者在翻译过程中,自始至终都在考虑如何将源与信息传递到译语中,而忽略了译文的读者才是更加应该注意的对象。刘宓庆先生说:转换是翻译中用的最广泛的变通手段,在一般情况下,转换是获得灵活对应必不可少的应变对策。因此,译者应该充分发挥其主观能动性,不断创作佳作。本文从读者反应论的角度,阐释了英汉互译中译者的视点转换并提出了几个视点转换的策略。

[关键词]读者反应论;视点转换;译者

Abstract:

In translation, readers should be concerned by translator. However, in the real state, readers are always overlooked when they should be understood and recognized. In this case, reader’s response theory by Eugene Nida is given highly attention by the translation experts in our country. This theory stresses that it is the reader who can correctly understand and appreciate the text that impacts the skills and success of translation. This thesis includes contents as follows. Firstly, by studying Nida’s target reader’s response theory, reader’s role is given great priority. Further on, the definition of the shift of perspective and its importance are introduced. Based on the above theories, several examples are provided and discussed. Finally, basic principles like cultural adaptation, moderate expression and flexibility are provided for the translator to adopt so as to gain the readers acceptance. The author thinks that the translator should keep the target readers in mind;otherwise it may be difficult to be accepted.

Keywords: reader’s response theory; perspective transmission; translation

1. Introduction
It is generally accepted that translation is a cross-cultural communication. Different culture has great influence on the language features and expressions. Thus, there may exist a great perspective gap between different cultures. However, during the translating process, many translators are always thinking about how to push the information of the source text to the target readers. Unfortunately, they ignore acceptance of the readers. Nida had said that “languages possess various ways of communicating essentially the same propositional information”. [1]Therefore, the shift of perspective is of great importance while translating. It can help the translator think and translate on the point of the readers. Concluding the above; we find that translation is not only a production of the translator. As a successful translator, he should not overstate the target reader’s familiar with the source culture. He should act as both a translator and a re-writer and make a bridge between the source and target culture. Only in doing this, can the target readers understand and appreciate the information, manner and style of the source text. Focusing on the reader’s response theory, this thesis discusses how the translator makes the shift of perspective to fulfill the reader’s needs and make a successful translation.
 

上一篇:日常生活中英汉禁忌语的分析和翻译_翻译专业英语论文
下一篇:汉语新闻英译中文化词的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 读者反应论 视点转换