从中西文化差异看企业宣传材料汉译英策略_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:sugar 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7517 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

[摘要]

由于中西文化和汉英两种语言间的差异,目前,在国内企业宣传材料的翻译中存在着一些问题,导致宣传材料的对外版本质量不尽如人意,其“召唤”和“鼓动”功能大大折扣,从而影响了企业的收益。本文将从文化层面和企业宣传材料的文本特点和功能角度分析企业宣传材料的翻译,并归纳出处理企业宣传材料英译中文化差异的策略—保留、再现源语文化信息;替换源于文化信息;增添目的语文化信息;对源语文化信息适当删减;巧用修辞手法。

[关键词] 宣传材料;文化差异;替换;增添;删减;修辞
 
Abstract:

In present China, there are some problems in the translation of corporate publicity materials, so the translational version of the corporate publicity materials without cultural interpretation for abroad can not be understood well by the receivers, and to a large extent, it affects the trade of enterprises with the oversea clients. This paper analyses the reason from the perspective of cultural differences, and comes up with some strategies for the cultural interpretation, including keeping the original cultural information, shorting /deleting the original cultural information, adding the target language cultural information, replacing the original cultural information and using the rhetorical devices appropriately.   
 
Key words: corporate publicity materials; cultural differences; replacing; deleting; adding; rhetorical devices

1. Introduction 
   Under the reform and opening-up policy since the late 1970’s, China has more and more communications with other countries in the world. And now China is playing an increasingly important role in the world. The influences of China on the world economy, international trade and other fields has been increasingly greater and greater, And meanwhile, in due to the inquiry of development, China will establish cooperative and business relationship with a lot of oversea enterprises, more and more commodities made in china will be sold abroad. As for an enterprise, good image always helps them benefit a lot. And the corporate publicity materials are the very important tools/devices for the customers, consumers and clients to know an enterprise and its commodities and services. However, the translational version of the corporate publicity materials for abroad are full of defect and errors, and which seriously affect the functions of corporate publicity materials.
 

上一篇:中外译者对鲁迅作品翻译的差异分析_翻译专业英语论文
下一篇:试析中国特色时政新词的英译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 中西文化差异 企业宣传材料