中国特色词汇的翻译研究——以《泰晤士报》和《卫报》为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Jerry痞孓 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8019 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

As multilateral exchanges become more frequent, the translations of words with Chinese characteristics are magnetizing intense controversy at home and abroad. This thesis is of great practical significance, for it discusses the translation of words with Chinese characteristics from another angle—that is to say—how British newspapers deal with the translation of these special words. As is known, C-E translation has always caused difficulties in the domain of propaganda translation.  The UK newspapers prefer the foreignization strategy in order to retain the Chinese cultural features to the domesticating translation strategy. The suggested translation methods are transliteration, transliteration with explanation, literal translation, and literal translation with explanation. We should analyze foreignization from two perspectives. On one hand, foreignization promotes the Chinese culture. On the other hand, too much emphasis on preserving cultural characteristics often results in unacceptable translation.
The author makes breakthrough points by analyzing native British translators’ views of translating words with Chinese characteristics. Examples are selected from words with Chinese characteristics appearing in The Times and The Guardian in Britain in 2014. Raising various translation questions, this paper manages to explore the translation methods of words with Chinese characteristics applied by the British newspapers. The purpose of this paper is to hope that more people can pay attention to this translation realm so that the translation of words with Chinese characteristics can be more idiomatical and authentic.

Key words: translation methods; words with Chinese characteristics; The Times; The Guardian

摘要:

在中外交流日益频繁的今天,中国特色词汇屡屡引起国内外媒体的争议。翻译好中国特色词汇,以让外国读者更好地理解中国,是一个重要的课题。本文从另一个角度研究了中国特色词汇的翻译,即英国报刊如何处理中国特色词汇的翻译,具有极强的现实意义。众所周知,外宣翻译一直是翻译的难点,相比国内所采用的归化翻译策略,英国报刊大胆的采用了异化翻译策略,翻译方法主要采用了直译、直译加解释、音译、音译加解释,保留了中国特色词汇的文化特色与韵味。我们应采取辨证的观点看待异化翻译,一方面,异化翻译有助于推广中国的文化特色;而另一方面,由于过于重视保留文化特点,异化翻译策略一定程度上造成了读者理解上的障碍。
本文拟从以英语为母语的译者如何翻译中国特色词汇为切入点,以2014年在英国泰晤士报和卫报中出现的中国特色词汇表达的翻译,深入分析各种翻译方法的利弊,探究英国报刊对中国特色词汇的翻译策略。希望有更多的人能注意到这个领域并且投入到该领域的翻译研究中来,争取提出更多实用的方法,把中国特色词汇翻译地更加地道,更加完美。

关键词:翻译方法;中国特色词汇;英国泰晤士报;英国卫报
 

上一篇:论企业招商引资宣传文本的翻译_翻译专业英语论文
下一篇:英语否定句的翻译策略——以张培基《英译中国现代散文选》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 中国特色词汇 泰晤士报