基于语料库方法的《道德经》中无的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:星星007 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4641 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

A large number of scholars at home and abroad have learned and translated Tao Te Ching, and the translations are different from each other. As a significant philosophical concept, the translation of wu remains quite controversial because of its profound connotations. The paper, by comparing Arthur Waley’s version of Tao Te Ching with Legge James’s, counts up the form of wu's translation between the both. Its translation is flexible, and we will focus on the 12 wu wei, analyzing whether wu in two translations are accurate or not, how can be more accurate. By analyzing the specific concept of wu wei to conclude that the best method of translation should combine literal translation with the free translation.  Tao Te Ching is the treasure of Chinese culture with permanent vitality and its wisdom goes beyond space and time. We are looking forward to more comprehensive, deeper researches to be done in this regard.

Keywords: English translation; Tao Te Ching; corpus; wu

摘要:

国内外大批学者曾对道德经进行翻译研究,并且其译本各有差异,“无”作为《道德经》中一个重要的哲学概念,蕴含着丰富的内涵,其英译也存在颇多争议。本文通过对比亚瑟·韦利版《道德经》与理雅各版《道德经》中“无”字的翻译,统计两者中“无”字英译的翻译形式,其英译形式多样灵活,并以道德经中仅有的12个“无为”为例,分析两个译本中“无”字是否都准确,怎样才更准确。通过剖析“无为”的特定概念得出结论最佳翻译需直译与意义相结合。《道德经》是中国文化的瑰宝与永久的生命力,其智慧超越了空间和时间,我们期待在这方面有更全面,更深层次的研究。

关键词:英译;道德经;语料库;无

Introduction
Tao Te Ching is a classic work of Chinese philosophy. It has great influence in the field of literature as well as in the field of philosophy. It has been translated into different languages and has been popular around the world over hundreds of years. In the 19th century there were brilliant sinologists such as James Legge and Leon Wieger. They have translated a bunch of Chinese classics including Tao Te Ching into different languages. Due to the ambiguity and abstruseness of these classics, some misunderstandings and mistranslations are unavoidable. The English version of Tao Te Ching translated by Arthur Waley, the most famous sinologist, is widely accepted in the world. A large number of researches on it show its value and significance in the world. Owing to some unique literary features and various complicated factors, such as social-cultural background, translators' subjectivity and competence, and ideological influences, just name a few, translation of traditional Chinese classics faces huge challenges.
 

上一篇:从译介学的角度分析文学翻译中的文化缺省_翻译专业英语论文
下一篇:科技英语长句的翻译策略_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 道德经 语料库