从译者主体性视角探讨李白诗歌_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:私念丶染流年 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 12009 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Li Bai is a Poet Immortal in Chinese history. He created numerous fantastic poems during his lifetime. His poems are not only the quintessence of Chinese culture but also important components of world literature.
Right from the 18th century, Li Bai’s poems began to attract special attention of quite a number of translators and scholars. And the translation and study of Li Bai’s poems flourished in the 20th century. Domestically, Xu Yuanchong, Su Dayu, Yang Xianyi and Wen Xianliang made great contributions to this area. Overseas translators like Ezra Pound, Obata and Stephen Owen also worked very hard to help promote the transmission of Li Bai’s poems.
Among all of these translators, Xu Yuanchong and Stephen Owen are two representatives. They choose strikingly different translation strategies in translation. Xu applies domestication method to present versions with a combination of beauty while Stephen Owen insists on literal translation.
Actually, these differences in translation have something to do with the translators’ subjectivity. Xu Yuanchong and Stephen Owen come from different backgrounds with different personal preferences, translation thoughts and translation purposes, which are proved to have great impact on the two translators’ translations of Li Bai’s poems.
Despite some efforts in writing the essay, there still exist limitations. The author will make more efforts in this aspect to enrich such an area and make the thesis more comprehensive and convincing.

Key Words: English translation of Li Bai’s poems;translator’s subjectivity;translation strategies and styles

摘  要

李白是中国的诗仙。终其一生,他创作了许多不朽的诗篇。可以说,他的诗不仅仅是中华文化的瑰宝更是世界文化的重要组成部分。
从18世纪开始,就有译者学士对他的诗歌给予了莫大关注。到20世纪,对李白诗的翻译和研究都变得更加如火如荼。国内,翻译家如许渊冲、孙大雨、杨宪益、翁显良等都对白诗翻译做出了重要贡献。而在国外,庞德、小烟熏良、宇文所安等也通过自身的翻译研究促进了李白文化在世界范围内的进一步传播。
在所有译者中,许渊冲与宇文所安是代表人物。他们在翻译时采取了完全不同的翻译策略。许渊冲常常使用归化法,呈现出具有多方面美的文本。而宇文所安则坚持在翻译中使用直译。
事实上,如上文所述的翻译策略的不同与他们的译者主体性存在莫大关联。就许渊冲和宇文所安的具体案例来说,这些主体性因素主要包括文化背景、个人偏好、翻译思想、翻译目的等。通过对这些因素的进一步研究,可以发现所有这些都对两人的翻译产生了重要影响。
尽管作者在写论文的过程中做出了一些努力,但还是存在着不足。今后,作者将会不断在相关方面做出努力,丰富内容,并使之变得更全面,更富有说服力。

关键词:李白诗英译;译者主体性;翻译策略和风格
 

上一篇:中国企业宣传英译初探_翻译专业英语论文
下一篇:浅析新媒体英译汉新闻的翻译特征——以社交网络微博为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 译者主体性 李白