从功能对等理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Maugham 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7316 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

随着全球化的发展,各国间的文化交流变得日益频繁。电影作为不可或缺的文化载体,肩负着传递不同民族和文化信息的重任。在中国,越来越多的观众青睐英文电影。因此,英文电影的字幕翻译变得尤为重要。优秀的字幕翻译在优化观众的观影体验的同时,也增加了文化交流的效果。然而,相比传统的翻译研究,字幕翻译领域的研究差强人意,尚未形成一个成熟的系统。本文选取电影《功夫熊猫》的字幕翻译作为素材,从语言对等和风格对等入手,分析功能对等理论在字幕翻译中的运用。结合字幕翻译的特点和限制因素,本文总结了功能对等理论对字幕翻译的指导作用以及字幕翻译中能够用到的翻译策略,以期通过探究功能对等理论在字幕翻译中的应用,为字幕翻译提供理论参考,为促进今后这一领域的研究做出一定贡献。

关键词:功能对等理论;字幕翻译;功夫熊猫

Abstract:

With the development of globalization, cultural exchange and communication become more and more frequent. As an indispensable carrier of culture, films shoulder the mission of delivering information of different nations and culture. In China, English films enjoy increasing welcome. Thus, subtle translation of English films becomes especially important. Good translated subtitles could enhance the audiences’ experience of appreciating English films as well as the effect of cultural communication. Compared with the traditional translation studies, however, the current researches on the field of subtitle translation have not formed a relatively mature system. Therefore, this paper chooses the subtitle translation of Kung Fu Panda as the material of case study, disserting the application of Functional Equivalence Theory in it from linguistic equivalence and stylistic equivalence by analyzing detailed examples. Combining with the characteristics and constrains of subtitle translation, this paper concludes the guiding function of Functional Equivalence Theory in subtitle translation and some strategies in subtitle translation,aiming at exploring the theoretical guidance for subtitle translation and contributing to the further study of this field.

Key words: Functional Equivalence Theory; Subtitle Translation; Kung Fu Panda 

1. Introduction
  1.1 Significance of the study
The recent decades has witnessed the earth-shaking changes in China brought by opening up policy. This policy paves the way for film exchanges between China and other countries. As an important form of mass communication, film plays a irreplaceable role both in entertaining audiences and in delivering information of different cultures. However, because of language barrier, when watching foreign films, common audiences depend on the translated title to understand and appreciate them. Thus, film subtitle translation has become an indispensable part of the cross-culture communication. Therefore, studies on film subtitle translation are of great significance.
 

上一篇:从文化角度浅析商标的翻译原则及其误用_翻译专业英语论文
下一篇:中国工商银行英文官网语言质量探究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 功夫熊猫