从目的论角度谈英文电影片名的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:国产祖宗 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5079 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

Abstract

With the enhancement of cultural communications, more and more foreign films are introduced into the China and held an important position in Chinese market. Translation provides the Chinese with the opportunity to appreciate the western films. Film titles have an influential impact on the film, because good versions can arouse audiences’ attention and become the driving force of watching films. Based on the skopos rule, the most important rule in skopos theory, this thesis regards that it is highly needed for the translator to use the flexible translation methods to achieve the purpose of target text. To service for the purpose, the translated versions of the film titles should realize the informative, cultural, aesthetic, and commercial function of film title.

Key words: film title translation; skopos theory; function 

摘要

随着国际间文化交流的加强, 越来越多的外国电影进入中国市场并在其中扮演者重要角色。翻译使得中国观众有机会去欣赏这些外国电影。电影片名的翻译对这些外国电影很重要,因为翻译精彩的电影片名可以吸引观众,成为一个推动力去促使观众去观看电影。本篇论文尝试以目的论三个原则中最重要的目的原则为理论基础,认为为了实现电影片名的翻译目的,译好的电影片名应该实现电影片名的信息功能,文化功能,审美功能和商业功能。

关键词:电影片名翻译;目的论;功能
 

上一篇:目的论视角下儿童文学拟声词翻译研究_翻译专业英语论文
下一篇:从文化差异的角度浅谈英汉翻译中的不可译现象_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 电影片名 目的论