从欧·亨利短篇小说的两个中译本看文化差异对翻译的影响_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Frank 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4811 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

Abstract

O Henry’s novels have a unique style,with its style generalized as  “smile with tears”. O Henry’s novels reflects many aspects of American society: daily life, religion, literature, diet, festivals and so on. His works are known to have epitomize the American society in the 20th century. O Henry had great influence on Chinese and western novels, and his works have also become the favorite for translators. This thesis will analyze the effect of cultural differences on translation by comparing Wang Yongnian’s Chinese versions with Li Wenjun’s Chinese versions of O Henry’s famous novels The Gift of the Magi and The Cop and The Anthem

Key words: O Henry’s novels; Chinese versions; cultural difference on translation; effect

摘要

欧·亨利小说以其独特风格流传于世,最著名的概括便是“含泪的微笑”。欧·亨利的小说包含了美国社会百态:日常生活,宗教,文学,饮食,节日等,可以说欧·亨利的小说就是二十世纪美国社会的缩影。欧亨利对日后中西方小说产生了巨大影响,其作品亦成为翻译的热点。本文拟从欧·亨利著名短篇小说 《麦琪的礼物》,《警察与赞美诗》的王永年译本和李文俊译本的比较入手,分析中西方文化差异对翻译的影响。

关键词: 欧·亨利小说;中文译本;文化差异对翻译; 影响
 

上一篇:归化异化理论下看《骆驼祥子》的英文译本比较研究_翻译专业英语论文
下一篇:国际商务谈判中的文化差异及文化翻译策略_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 文化差异 欧·亨利