功能对等理论和信达雅翻译理论的比较_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:magipige 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5162 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Accurate translation is vital along with the global interactions. Different translation theories will bring different consequences. The thesis mainly studies two translation theories. One is the functional equivalence proposed by Nida,the other is Yan Fu’s theory of the faithfulness,expressiveness and elegance,which is seen as Chinese traditional translation theory. Through a comparison between two versions of the same text on the basis of the two translation theories, this paper is aiming at finding out a more appropriate and effective translation method and theory for Chinese translators.

Key words: translation theories;functional equivalence;faithfulness expressiveness and elegance;differences and similarities

摘要

随着中国走向世界,正确精准的翻译就显得至关重要。而所坚持的翻译理论的不同,会给翻译带来不同的结果和文本。本文以国外著名的功能对等理论和中国早期提出的可看作中国传统翻译理论的“信达雅”为基础,根据以两种理论为标准的不同译本,尝试对两种理论进行比较,希望可以找到更适合中国翻译学者的翻译理论和翻译方法。

关键词:翻译理论;功能对等;信达雅;异同
 

上一篇:从奈达功能对等理论看中国特色政治词汇翻译_翻译专业英语论文
下一篇:接受理论视角下的旅游文本英译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 对等理论 信达雅