浅析法律英语的词汇特点及其翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:妲己再美终是妃 上传时间:2017-12-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6291 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
This paper mainly studies the lexical characteristics of legal English and combines with specific cases to sum up the useful methods of legal documents’ translation. Through the study of foreign words (including words from Old French and Latin) as well as Old and Middle English, this paper analyzes the conservatism of legal English; by means of the study of modal verbs, this paper analyzes the authority of legal English; with the help of the study of legal terminology and the application of nominalization and pronouns, this paper analyzes the precision of legal English. Then with the typical examples in real life, this paper introduces the criteria of legal translation and discusses the necessary techniques and methods in the process of translation, including adoption of exact and typical words, combination of synonyms and near synonyms as well as adoption of passive voice.
Keywords   legal English   lexical characteristics   translation

本文旨在研究法律英语的词汇特征,结合具体案例浅析法律英语翻译的对策,对英汉法律文献的互译技巧、方法进行简要的总结与归纳。本文首先通过探讨外来词(来自于古法语和拉丁语的词汇)以及古体词(来自于古英语和中古英语的词汇)分析了法律英语的保守性;通过探讨法律英语中情态动词的使用情况分析了法律英语的权威性;通过探讨法律专业术语、名词化、代词在法律英语中的应用和作用分析法律英语的精确性。此外,本文简单介绍了法律翻译的标准,并结合实际生活中的典型翻译事例,讨论在进行法律文献中英文互译的过程中需要具备的条件、技巧,包括使用准确典型的词汇进行翻译,同义词、近义词的组合以及被动语带的应用。
关键词  法律英语   词汇特点   翻译  

Legal English is an instrumental language. There are many different definitions of legal English. According to many scholars’ opinions, legal English is a special style of English which is used by lawyers, jurists and other legal professionals of common law system in the course of their work in English-speaking countries, like Great Britain, America, Canada, Australia, India, and New Zealand and so on. It has particular relevance when applied to legal writing and the drafting of written material, including: legal documents (such as contracts, licenses, etc.), court pleading (such as summonses, briefs, judgements, etc.), laws (such as acts of parliaments, subordinate legislation, case reports) and legal correspondence.

上一篇:论英文电影字幕翻译及其制约因素_翻译专业英语论文
下一篇:英汉句法结构差异导致英汉交传失误的实证研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 法律英语