彼得·纽马克翻译理论下赵彦春译《三字经英韵》的研析
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:gxiong 上传时间:2017-10-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 7989 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

彼得·纽马克翻译理论下赵彦春译《三字经英韵》的研析

An Analysis of Professor Zhao Yanchun’s English Version of The Three Character Classic in the Light of Peter Newmark’s Translation Theory

摘要

我国改革开放已三十余载,经济全球化势不可挡,各国的文化交流也空前繁荣。翻译作为文化交流的媒介,扮演着必不可少的角色。五千年文明古国,泱泱华夏文化中的精粹典籍俯拾即是。中外学者跃跃欲试,步入翻译事业。他们中不乏大师,翻译作品中不乏良品佳作,还总结出一套套翻译理论。彼得·纽马克作为翻译界大师,他提出的包括语义翻译和交际翻译在内的理论对后世影响深远。而《三字经》作为我国经典作品,历来受到翻译界的热捧。由于个人专业水平和理解意识不同,翻译成果的水平参差不齐。知名学者赵彦春教授近来翻译的《三字经》用词精准、表达得体、行文流畅、韵味十足,可谓翻译中的上品,十分值得研读。

本文以纽马克翻译理论为基础,研析赵彦春教授的《三字经英韵》。首先,笔者将简要介绍《三字经》和它的主要英文译本。然后将阐述纽马克的主要翻译理论,主要包括语义翻译、交际翻译和文本恰当论。接着进入论文的重点部分,笔者将运用纽马克主要翻译理论具体分析赵彦春《三字经英语》中的选段。最后得出结论,赵教授的《三字经英韵》从选词、译文结构和语言风格上都充分体现了纽马克理论精髓的灵活运用。

这篇论文不仅展示了翻译理论和实践的完美结合,而且还给从事中国古书翻译的学者提供了较为明晰的思路。

关键词:《三字经英韵》,语义翻译,交际翻译,文本类型 

Abstract
With reform and open up for three more decades and inevitable globalization, the cultural communication among countries comes to an unprecedented period. Translation which acts as a medium for cultural communication plays a crucial role. The ancient China for more than five thousand years brings about numerous classics. Scholars at home and abroad actively enter into translation field. Many of them are elites and great works have been created by them. Based on practice, they put forward a series of influential theories. And Peter Newmark is one of them. His communicative and semantic theories as well as text appropriateness have a profound influence for the whole translation field. The Three Character Classic is an immortal work in Chinese culture and popular among translators. However, the level of the translated versions varies from people to people because of the authors’ knowledge and comprehension. The well-known scholar Professor Zhao Yanchun has translated The Three Character Classic . He has choosen exact words, uses decent expression and proper rhyme in a fluent way. Therefore, it is regarded as an excellent work and worth of taste.
The thesis analyses Zhao’s English version of The Three Character Classic based on Newmark’s theory. Firstly, the author gives a brief introduction to The Three Character Classic and its famous English versions. Secondly, the author throws light upon Newmark’s main theories, including semantic theory, communicative theory and text appropriateness. The third part is the most significant part of this thesis because the author makes the most of Peter Newmark’s main translation theory to analyze several examples from Professor Zhao Yanchun’ s English version of The Three Character Classic in detail. Finally, the author draws some conclusions. The main features including word-choosing, text structure and language style in English The Three Character Classic by Zhao fully reflects Newmark’s crucial theory.
This thesis is not only a perfect example for Newmark’s theory and practice, but also provides a relatively clear translation method for Chinese ancient classics.
Key words: English The Three Character Classic, semantic translation, communicative translation, text appropriateness

上一篇:中西方价值取向分析:基于中国上古神话诸神和希腊神话主神的比较研究
下一篇:操控理论视角下《醉翁亭记》的译本比较研究
相关文章推荐: TAG: 语义翻译 交际翻译 三字经英韵