汉英文化差异与习语翻译策略探讨_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Warm-boy 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5555 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文主要是通过汉英习语翻译示例来揭示汉英文化的差异在习语中的体现,在异化归化理论的基础上,探讨了翻译中的异化法、归化法、意译法与直译法的结合、注释法在汉英习语翻译中的应用。本文认为把握汉英文化差异,灵活使用翻译技巧是做好习语翻译的关键,通过比较分析不恰当的习语翻译,提出相应的完善建议本文认为把握汉英文化差异,灵活使用翻译技巧是做好习语翻译的关键。在当今全球化语境下,习语翻译在传播文化中的作用越来越明显,对译者的要求也越来越高。本文讨论了异化和归化两种翻译策略,异化与归化两者是相互补充,缺一不可的。但是当两者无法做到统一时,作者支持归化为主的翻译,因为习语翻译的目的是交流。 然而,在习语翻译中如何既忠实于习语的原本意思又体现其文化内涵仍然值得我们去探讨。

关键词:习语;文化差异;翻译策略; 异化和归化;功能对等

Abstract

This paper attempts to reveal the cultural differences in Chinese and English idioms through typical examples.On the base of foreignization and domestication 
the author discusses application of translation strategies in idiom translation,such as foreignization and domestication, the combination of literal and free translation and annotation.The key of elegant idiom translation lies in excellent command of cultural differences and flexible use of translation strategies.Suggestions are given after analyzing improper idiom translation.With the development of globalization, idiom translation plays an indispensable important role in cultural communication,which demands more of the translator. The essay mainly discusses foreignization and domestication, which are complementary to each other.The author will tend to domestication if it is hard to find a balance between foreignization and domestication, since the purpose of idiom translation is communication.However, how to be faithful to the original meaning of idioms but also to keep their cultural color is a subject worth our further study.

Key words: idiom; cultural differences; translation strategies; foreignization and domestication;functional equivalence
 

上一篇:从语言特征看商务合同的翻译原则_翻译专业英语论文
下一篇:商标翻译的审美意象的传递_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 文化差异 习语翻译