《匆匆》两种译文对比研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:小楫夜泊 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 6830 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《匆匆》是现代散文家朱自清先生的杰作。该文细腻地刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜。精美的辞藻、曼妙的修辞和富有美感的意境,引得诸多翻译学者将其译成英文。
比较翻译是比较研究两种或多种翻译品的翻译质量和翻译异同问题的一门科学。其目的在于通过两种或多种译文的比较,在博采众长的基础上来探讨一条通向更高级翻译水平的桥梁。
本文进行张培基与朱纯深的两种《匆匆》译本的比较,分别从形式对等和动态对等的角度研究译文对原文内容的表达以及从选词和修辞翻译的角度分析和比较译文对美感和韵味的还原。对比两个译本的同时,准确把握翻译理念,吸收各家精华,旨在为汉英翻译实践提供参考,把我们的文化精髓更好地传播出去。

关键词:译文对比;形式对等;动态对等;措辞;修辞手法

Abstract

 Transient Days is a masterpiece of Zhu Ziqing, one of the most famous Chinese contemporary writers. The article depicts the passing of time and shows the author’s sorrow for the flying of time. There are many English translations due to its delicate words, exquisite rhetoric devices and artistic conception.
Comparative translation is such a method that compares the quality of two or more versions of renderings, with the purpose of finding a way to a higher level of translation on the basis of discarding shortcomings and absorbing creams.
The author intends to make a contrastive study on the two English versions of Transient Days, Zhang Peiji’s and Zhu Chunshen’s respectively, from the perspective of correctly delivering the original content, especially in appropriate handling of formal equivalence and dynamic equivalence and from the perspective of how original flavor can be reproduced through appropriate wording and appropriate translation of rhetoric devices. Upon comparison, the author aims to utilize translating methods and appreciate merits of each version, for the purpose of furnishing references for C-E translation.

Key words: Comparative Translation; Formal Equivalence; Dynamic Equivalence;Wording; Rhetoric Devices
 

上一篇:基于功能对等理论的英语商务合同汉译_翻译专业英语论文
下一篇:从跨文化的角度分析颜色词的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 匆匆 译文对比