从文化语境角度看港台及大陆对英语电影片名翻译的差异_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:chocolate 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4041 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

This study focuses on the cultural differences of movie titles translation between Mainland China on one side, Taiwan and Hong Kong on the other.  Movie is a quite popular art among the mass people while it also carries the function of cultural exchange. More and more English-speaking movies come into China as China deepens the reform and open up wider to the outside world. As for the movie title, it is the trademark of a movie. Meanwhile, movie title plays an important role in promoting movie and increasing the box office. Due to various factors, the English movie titles vary from Mainland China, Taiwan and Hong Kong.
Although Mainland China, Hong Kong and Taiwan belong to one country and Han cultural circle, there are some differences among the cultures in the three areas which can be seen in the translation in the English movie titles. A variety of studies on this phenomenon have come up, but the examples they used are very old. This thesis is going to use some newly released movies as subjects. In addition, this paper will go deep into the factors that lead to the differences.
This study will select dozens of movies as the subjects. Through the analysis we find the movie title translations vary greatly between Mainland China, Taiwan and Hong Kong. The translations of movie titles are similar to those of other types of works. Liberal translation, literal translations are the commonly used methods. As for the movie title translations, the translators must take into account of the movie contents, the background of audience and other cultural factors. The author hopes that the translators in these three areas will have more communication and cultural exchanges so as to promote the development of the Chinese movie industry.

Key words: culture     movie title translation     cultural exchange   comparative study

摘要

本文旨在从文化角度分析与比较同一部英文电影,在引进中国后,港台地区与大陆地区对于电影片名翻译的区别。为此,笔者将选取十余部有代表性的影片作为样本,分析片名中文翻译的不同背后透露的文化差异。
虽然内地,香港,台湾同属于一个华人文化圈,但是中国大陆、香港与台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式,使得两岸三地形成了各具特色的文化背景,从外来电影片名翻译便可看出这些差异。本文将从影片翻译的艺术性及商业性目的角度,意译和直译等翻译方法角度深入探讨差异以及差异背后的文化因素。希望两岸三地能彼此取长补短、再创佳译,共同促进中西电影文化事业的交流,创作出“形神兼备”而令人“唇齿生香”的译名。

关键词:文化    电影片名翻译     文化交流     比较研究
 

上一篇:从目的论角度研究化妆品品牌的翻译_翻译专业英语论文
下一篇:从严复的翻译标准看英语电影片名的汉译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 电影片名 文化语境