翻译目的论视角下《论语》三个英译本的比较研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:休、莫言 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5610 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

《论语》作为记载孔子及其弟子主要言行的儒家经典之作,是儒家政治思想,道德观念及教育原则的集中体现。《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远影响,它本身也成为国外翻译和研究最多的典籍之一。早在 1563 年,就有了《论语》的拉丁文译本,之后的四百多年里《论语》的翻译和研究工作从未间断,足见其在世界的深远影响。对中外《论语》英译研究成果进行系统客观地分析与总结,可以推进《论语》等中国典籍外译及其研究向纵深发展。本文采用翻译目的论来阐述《论语》在英语世界的不同译本及其影响,进而找到读者对三种译本产生不同评价的根源。

关键词: 《论语》,英译本,翻译目的论

Abstract:

Lun Yu (The Analects), which records Confucius and his disciples’ sayings and deeds, as well as the discussions they held, is the representative work of Confucianism. It is an epitome of the Confucian political thought, moral ideas and educational principles, which have a far-reaching impact on Chinese society. As early as the end of 1563, the first Latin version of Lunyu appeared and the study and translations of Lunyu has never ceased in the next four hundred years at home and abroad, from which we can see the great influence of the Chinese classics in the world. A systematic and objective analysis and summary of achievements about research on the English translations of Lunyu at home and abroad will benefit translation of ancient Chinese classics like Lunyu and promote research in this field. The study of translation of Lunyu has a long history. This paper is an attempt to study three English translations of Lunyu in the perspective of Skopos Theory to seek the cause of valuations from readers.

Key words: Lunyu; English translations; Skopos Theory
 

上一篇:当代文学英译本中文化负载词的翻译研究——以余华《活着》为例_翻译专业英语论文
下一篇:翻译目的论指导下《边城》两英译本的对比研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译目的论 论语