从功能对等理论看英美外交辞令的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:风过无痕 上传时间:2017-12-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5785 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
This thesis is a research intended to explore the effective ways in translation of political language from the perspective of functional equivalence theory proposed by Nida. Taking government report and press conference as examples, the thesis is trying to effectively solve the problems in translation of political language. First, the thesis introduces the content and classification of political language with a detailed analysis of function and stylistic features of government work report and Foreign news conference. Second, in the process of analyzing the stylistic features, the thesis emphasizes the difficulties and errors in the translation of political language. Last, under the guidance of functional equivalence, the thesis analyzes the interpretation of political language in government press conference from lexical and semantic perspective.
The research findings show that functional equivalence theory can be all appropriate and useful guidance in national Government Work Report and press conference translation, for it can make the translated text achieve the closest natural equivalent to the original text.
Keywords   functional equivalence   political language   work report  
Press conference

本文尝试从奈达功能对等理论的角度对政治辞令的翻译进行描述和探讨。以政府工作报告和政府新闻发布会两种不同的政治文体为例,试图从等效理论的角度有效地解决政治辞令的翻译中遇到的问题。
本文从介绍研究的对象以及方法等内容出发,全面介绍等效理论,首先介绍了政治辞令的内容和分类,对政府工作报告和外交发布会的功能和文体特点作了详细分析。然后,在对其文本特点分析的基础上,从字、词、语篇三个层面阐述了那些容易造成翻译困难或在翻译中容易出现错误的部分的翻译处理方式。其次,针对新闻发布会中政治辞令的口译,本文从功能对等理论出发,从词汇和语义的角度进行了分析和阐述。
研究结果表明奈达的功能对等理论在应用于政府工作报告和外交新闻发布会两种不同的政治文体翻译时,可以使译文与原文的意思更加贴切、一致。
关键词  功能对等   政治辞令   工作报告   发布会
 

上一篇:从翻译角度看中国企业全球化过程中的文化障碍及对策_翻译专业英语论文
下一篇:从乔布斯自传的中文译本对比看大陆和台湾的翻译风格_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 外交辞令