从认知图式理论的角度分析影视字幕翻译原则_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Sinner 上传时间:2017-12-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7699 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
As the cultural communication between China and western countries deepens, subtitle translation, an important part of film translation, has had an impressive effect on cross-cultural communication. Nowadays, scholars has done a great number of studies on film translation, but researches on how to apply Cognitive Schema in film translation are still limited in number. This paper has taken "Forever Enthralled", a movie characterized with China’s unique Peking Opera, and its online translation version as the research objects. The author analyses the translating methods of the cultural words, polite words and daily words of "Forever Enthralled", combining with the Cognitive Schema and subtitle translation, through the linguistic schema, formal schema and content schema. The purpose is to render the exact meaning of dialogues and monologues in the movie, and to give western audience a deeper understanding of Peking Opera with a full appreciation of the language.
Keywords   subtitle translation   cognitive schema   Peking Opera 

随着中西方文化交流的进一步加深,字幕翻译作为影视翻译的重要一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作用。当今学者对影视字幕翻译的研究层出不穷,然而在将认知图式理论如何应用到影视字幕翻译中还没有专门系统的研究。本文以具有中国京剧文化特色电影《梅兰芳》及其网络译本为研究对象,在总结归纳前辈的翻译策略的基础上,将认知图式理论与字幕翻译相结合,进一步探索华语电影《梅兰芳》字幕翻译中京剧文化词、礼貌词语、生活用语的翻译方法和语言中的修辞方法的特殊翻译,准确还原影视对白或者独白原意,使西方影迷能够在理解语言的基础上加深对中国传统京剧文化的认识。
关键词  字幕翻译 认知图式 京剧文化 

With the continuous development of modern science and technology, cross-cultural communication has become increasingly intensified. More and more people are eager to learn foreign language and culture. Translation becomes necessary in the process of information exchange. With the diversified cross-cultural communication becoming increasingly prominent nowadays, the oriental culture receives greater attention and acceptance. Over the past few years, more and more Chinese films have been introduced to the western countries.

上一篇:从乔布斯自传的中文译本对比看大陆和台湾的翻译风格_翻译专业英语论文
下一篇:从文化视角比较汉语委婉语的英译—以《红楼梦》两种译本为例
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 认知图式