文言文在英译汉中的应用_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:十年约 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 7539 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘  要

本文主要深入研究文言文在英译汉中的作用。自鲁迅先生首部白话小说《狂人日记》发表以来,白话文逐渐取代了文言文。然而近年来用文言文翻译的一些英文作品,也普遍流行起来并且受到好评。文言文既能够准确地表达作者的思想,又能使文章看起来更加优美生动,尽显中国特色。文言文地应用,使原文更有表现力,也给读者带来一定的想象空间。基于前人的研究,本文将继续深入讨论,从英诗汉译、英歌汉译、四字格的应用以及文言文的实用性分析等各方面探究文言文在英译汉中的应用,并根据分析结果,得出结论:文言文作为中华文化的瑰宝,其魅力并未消退,它在英译汉中的应用是古为今用的表现。

关键词:文言文;英译汉;应用

Abstract

This paper mainly talks about the application of literary Chinese in English- Chinese translation. Since the writer Lu Xun published the famous story Diary of a Mad Man in modern Chinese, we have used the modern Chinese instead of literary Chinese for about a century. But recently, we have found that literary Chinese is very popular in translation. We generally agree that literary Chinese can not only expresses the author’s thoughts succinctly, but also makes the article elegant and moving. What’s more, readers can have imagination as well. Based on the previous studies, this article will focus on the translation of English poems, songs, the usage of four-character combinations and pragmatic functions. By comparing the different translation versions, we can see that sentences either long or short, making the original texts express fully and freely. At the same time, literary Chinese gets the rid of the disadvantages of foreignization translation which is traditional, loosing sentences and lacking charm. And according to the results, some conclusions will be drawn. Literary Chinese still lives, with a strong, fresh vitality to catch our attention. Its application in translation is a practice of making the past serve the present.

Key words: Literary Chinese; English-Chinese translation; application
 

上一篇:论翻译中的象征手法——以霍桑小说为例_翻译专业英语论文
下一篇:英语外贸函电的语言特点和翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 文言文