字幕翻译的原则及其应用——以《童话镇》为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Catnip 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5741 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘  要

在当今经济与科技的不断发展的社会环境下,越来越多的外国影视作品涌入中国,吸引了中国观众的眼球。而随着影视产业的发展,作为影视作品的一部分,字幕翻译也逐渐受到一些专家和学者们以及社会上一些字幕组的关注,并取得了巨大的进步。正如文学作品的翻译需要遵循一定的原则来进行,影视作品的字幕翻译也要有其原则。本课题主要讨论的是字幕翻译原则中的忠实原则、通俗易懂原则和角色性格化原则的基本知识及其在具体影视作品中的应用,因此,本文选取了美剧《童话镇》的部分剧情对话为例,在遵守忠实原则、通俗易懂原则和角色性格化原则的基础上,通过对比的方法赏析剧中人物对话中的英译汉字幕翻译以及翻译时使用的技巧。

关键词:字幕翻译;忠实原则;通俗易懂原则;角色性格化原则

Abstract

In the environment with an increasingly development of social economy and science and technology, more and more foreign films and television works have been brought into China. And these films and TV plays have attracted Chinese audience’s attentions. And with the development of movie and TV industries, and as one part of films and TV plays works, subtitle translation has been focused on by some experts, scholars and even some fansub groups gradually. And the subtitle translation work has achieved a great deal of improvement. Film and TV play’s subtitle translation should obey its translation principles, such as the literal translation should follow its standards. So this paper mainly discusses three subtitle translation: faithful principle, intelligible principle and characteristic principle and their applications in films. The author will give a brief introduction to these three principles, and then take a case study in accordance with these principles. So this paper takes the dialogues of the American TV series Once Upon a Time for examples. On the basis of faithful principle, intelligible principle and characteristic principle, the author appropriates and compares the English-Chinese subtitle translation versions and the translation strategies of the dialogues in Once Upon a Time.

Key words: subtitle translation; faithful principle; intelligible principle; characteristic principle
 

上一篇:中英颜色词文化差异及其对翻译的影响_翻译专业英语论文
下一篇:《小王子》三个译本翻译对比分析与赏析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 童话镇