商业广告标语的官方与网络翻译对比研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:AnnWill 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5289 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘  要

由于全球化的影响,中国和外国很多国家有着越来越多的机会进行商业贸易,越来越多的外国企业希望在中国博得一席之地去发展自己的产品。其中广告则是最重要的传播途径之一。一个好的广告翻译可能会让你对产品产生浓厚的兴趣以至于达到消费的目的。本篇论文通过对比已经存在的一些广告的翻译来评点哪些翻译更容易被顾客所喜欢,所接受。本篇论文会详细介绍“广告”和“翻译”来让读者更好的理解论文接下去所要叙述的重点。当然论文当中会出现大量的广告翻译,还有对官方版本和网络版本的翻译分析。最后论文会研究商业官方的广告翻译和网上的广告翻译的不同,得出这两种广告的优缺点,来让我们可以在不同时候,对不同顾客采用不同的翻译版本,达到最好的翻译效果。

关键词:广告标语翻译;网络翻译;官方翻译;产品

Abstract

Since China has more and more global business opportunity with other countries, more and more foreign enterprises are going to invest in China. Advertising has become one of the most important methods to transmit information of their products. However, cultural differences lead to mistranslation of advertising slogans, which is quite a heavy blow for the promotion of products. The importance of translation of advertising slogans can not be emphasized too much. The thesis mainly attempts to make a comparative study on official and network-based subtitling of commercial advertising slogans. The paper writes the definition of translation and advertisement, which helps us have a better understanding of what the paper is going to talking about. Of course, plenty of examples are listed one by one in the text in order to make the comparison clear and easy to understand. Conclusion can be the key information of the whole thesis. It can help us come out a better version on translation of advertising slogans by comparing their advantages and disadvantages. Acceptable and suitable communicative translation methods should be adopted for the achievement of translation purpose in order to achieve a better effect of advertising.

Key words:translation of advertising slogans; network; official; product
 

上一篇:经贸英语的语言特点及翻译——以商务合同为例_翻译专业英语论文
下一篇:生态翻译视角下的美国情景喜剧字幕翻译——以《生活大爆炸》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 商业广告标语 网络翻译