中英公益广告修辞手法和效果的对比研究
文档分类: 商务英语 文档上传会员:圆明园 上传时间:2017-10-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9110 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Comparative Study of Rhetorical Devices and their Effects in Chinese and English Public Service Advertisements

ABSTRACT

As a special form of advertisements, Public Service Advertisement (PSA) has become an indispensable part of our society. Nowadays, different kinds of social problems keep emerging. As a critical part of public welfare work, PSA which is quite instructive plays an important role in reflecting these existing social problems as well as promoting the civilization progress and sound development of the society.
Thus the investigation of PSA and its language characteristics is quite necessary. Study finds that to gain more uncommon effects, to spread the themes as well as to educate the public, PSA often uses some rhetorical devices to explain its meaning and make its language more vivid, precise and impressive.
The thesis aims to do a comparative study on all kinds of typical rhetorical devices used in Chinese and English PSAs as well as their effects so as to improve our comprehension and connoisseurship. Through analyzing and comparing Chinese and English PSA texts, the research shows that Chinese and English PSAs use the same rhetorical devices such as personification, simile/metaphor, hyperbole, quotation and so on to make their languages lively and impressive. However, due to the restriction and influence of different languages between China and English-speaking countries, Chinese and English PSAs have their own features in using rhetorical devices. They are not quite the same.
A further research shows that the differences between Chinese culture and English culture are the primary causes of this phenomenon. First, Chinese culture values “collectivism”, while English culture values “individualism”. Second, Chinese culture emphasizes the importance of peoples’ feelings, while English way of thinking is inclined to practicality and rationality. Third, the Chinese are accustomed to expressing their thoughts vaguely or euphemistically, while westerners like to express their thoughts in a direct and concrete way.

Keywords: Public Service Advertisements, Rhetorical Devices, Chinese-English Comparison, Culture
 

上一篇:中韩文化交流特征与问题分析
下一篇:从好莱坞电影看美国文化霸
相关文章推荐: TAG: 公益广告 修辞手法