当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 习语翻译
  • 英语习语翻译的影响因素分析_英语论文
  • 摘要 习语是一种具有极深文化内涵的、有完整特有意义的高度浓缩的语言,由于地理、历史、宗教以及文化环境等的不同,英语习语在汉译时大都需要借助注释,但这往往失去了习语所特有的文化意义。在阅读相关文献的前提下,我对习语翻译的常见影响因素进行了分类,其中自然环境、地理位置、生活方式、文化观念和宗教信仰等因素主要影响着英语习语的翻译。同时也选取...
  • 从目的论角度对英汉习语翻译分析_英语论文
  • 摘要 目的论认为,任何一种行为都伴随着它们自身的目的,也由此,也可以知道,翻译是一种具有目性的跨文化交际活动。“目的原则”是十分重要的首要原则,我们在翻译的过程中,是必须要遵循的。德国功能主义认为翻译是一种基于原文本语境的有目的的行为活动,翻译过程中的最高标准是指翻译的目的,这也为翻译研究提供了新的视角。 在翻译过程中,习语翻译是公认的...
  • 带有人名的英语习语翻译策略分析_英语论文
  • 摘要 语言承载着丰富的文化内涵。人类在使用语言的过程中,不断形成并发展了语言文化。习语是语言的重要组成部分,它很好地体现出一个民族,一个国家的文化特点。在英语中也是如此,英语习语承载着英美文化。习语是语言的结晶,也是文化的缩影。它体现了民族的发展历史、传统文化和风俗习惯。研究英语习语有利于英语学习者在学习语言的同时,了解英美文化,实现...
  • 从模因论角度对英汉习语翻译分析_英语论文
  • 摘要 本文利用模因论的观点探讨英语习语的翻译,使英语语言得到极大的丰富和发展。习语中的文化意象也是一种模因,模因翻译可以通过保留意象模因、改变意象模因和增减意象模因等方式来实现。从模因的角度来看,翻译活动是语言传播和复制模因的过程,是模因得以有效地进行跨时空、跨文化传播的有力手段,从而保证本国文化的进步性。笔者认为,模因论对习语翻译同...
  • 从文化差异角度看《红楼梦》中的习语翻译_英语论文
  • 摘要 习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。中西方文化中习语有着既相同又不同的文化内涵,所以在文化差异视角下,研究如何在翻译中最大限度地传达习语意义及其蕴涵的言外之意,是一个值得探讨的课题。本文将以杨宪益译作中习语翻译为例,探讨文化差异视角下《红楼梦》中的习语英译。 关键词: 文化差异;《红楼梦》;...
  • 《红楼梦》译本中习语翻译的对比分析_英语论文
  • 摘要 《红楼梦》在中国古典文坛上有很大的地位,有很高的文学艺术价值,吸引了广大的文学爱好者以及国内外众多的翻译家,也是最受西方读者欢迎的中国经典作品之一,因此,它的英译本备受研究者的关注。本文在目的论视角下,分析比较杨宪益与戴乃迭翻译的英文版本A Dream of Red Mansions以及霍克斯翻译的英文版本The Story of the Stone中习语的翻译。本篇论文从归化和异化的角...
  • 中英习语翻译中文化差异的影响_英语论文
  • Influence of Cultural Difference Between English Chinese Translation of Idioms_英语论文 摘要 习语是人们日常生活中语言精华的凝练,它的语言通常是简短形象,耐人寻味。自古以来,中国人就偏好用此来表达情感,有的习语语言幽默却不失风趣,有的批评或者是暗讽。同样,英美人也喜欢在日常生活交往中使用习语。本论文通过研究中英习语的形成及其变化和造成文化差异的不同因素;通过分析...
  • 儿童文学中的习语翻译研究_英语论文
  • Idioms Translation in Childrens Literature_英语论文 摘要 习语,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族悠久的历史和灿烂的文化,都造就了极为丰富的习语,其浓缩了汉英两个民族在地理环境、文化传统、宗教影响、生活方式及价值观等诸多方面的差异,因而也是语言学家和翻译学家研究探讨的重要方面。在众多儿童作品中,有时作者为了设定场景、塑造人物性格会常常使用...
  • 《生死疲劳》中的习语翻译补偿策略-以葛浩文译本为例_英语论文
  • Translation Compensation Strategies of Idioms in Life and Death Are Wearing Me Out Translated by Goldblatt_英语论文 摘要 莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译功不可没。随着中国首个诺奖的获得,对莫言及其作品的研究方兴未艾,同时对译者葛浩文及其译文的研究也日渐增多。莫言小说以农村题材为背景,文中使用了大量的习语,艺术性地展现出中国本土文化的复杂内涵。本文以《生死疲劳》中的习语...
  • 从功能对等理论看习语翻译中的文化呈现_英语论文
  • On Culturerendering in Idiom Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文 摘要 翻译难,习语翻译更难。众所周知,习语是一种语言的精华和文化的结晶。大多数习语有着简洁的形式,但是却有着丰富的内涵意义。英汉语言中都包含着大量习语,它们是英汉民族文化特征的具体体现。习语翻译如何做到即有效地传达意义,又很好地处理其中的形象,这对译者是一个挑战,...