当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 荷塘月色
  • 从泰特勒翻译三原则角度对《荷塘月色》两个译本比较分析_英语论文
  • 摘要 朱自清先生的《荷塘月色》是中国散文的经典之作,文中作者融情于景, 以景衬情,风格清新自然,曾被多次译成英文。因为其巨大的文学价值,国内学者对原文和译文都做了很多研究。本文以泰特勒的翻译三原则理论为指导,对朱纯深、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的两个译本的翻译技巧和表达方法进行对比分析,发现朱纯深的译本更好地重现了原文的写作风格,而杨宪益夫妇...
  • 从翻译美学角度分析《荷塘月色》的翻译_英语论文
  • 摘要 散文作为一种文学体裁,在世界文学尤其是中国文学中占有重要的地位。作为散文的一种,抒情散文往往以其优美的语言、生动的意象、深远的意境、丰富的情感而受到读者青睐。 本文选取朱自清“荷塘月色”两个英译本作为研究对象,采用举例分析的方法,在刘宓庆先生的翻译美学相关理论指导下,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面,分析抒情散文英译过程中...
  • 从目的论分析《荷塘月色》的两个英译本_英语论文
  • On the Translation of the Words from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of “Moonlight over the Lotus Pond”_英语论文 摘要 语言只是文化的一小部分,但它却是文化的反映者和负载者。英文和中文都是历史悠久的语言,但他们却属于两支完全不同的语系。这种不同与差异不仅仅表现在语言形态本身,更反映在文化个性特点的丰富的内涵当中。 文化是一个复杂的社会氛围,不同的社会现象,民族...
  • 功能目的论视角下《荷塘月色》的翻译研究_英语论文
  • On the C-E Translation of Prose He Tang Yue Se from the Perspective of Skopos Theory_英语论文 摘要 功能目的论是具有影响力的翻译理论之一,强调译文与原文在功能上的对等,追求译文读者和原文作者情感上的共鸣。该理论不仅对应用类语篇翻译指导作用明显,对文学翻译同样具有指导价值。 散文,讲究音美、形美和意美,富有中国文化特色。本文在功能目的论的视角下,以中国著名散文家朱自...
  • 散文《荷塘月色》中叠词的翻译研究_翻译专业英语论文
  • Abstract: Reduplicated words are often used in Chinese prose to achieve special rhetorical effects in rhythm, image and expression. There are a lot of reduplicated words in Moonlight over the Lotus Pond and these reduplicated words play important rol...
  • 生态翻译学视野下《荷塘月色》两英译本的对比研究_翻译专业英语论文
  • Abstract Eco-translatology is a newly developed translation theory firstly proposed by famous professor Hu Gengshen, which regards the principle of Darwins biological evolution as its theoretical foundation, such as natural selection and survival of...
  • 从三美论看译者的显身——以《荷塘月色》英译中的选词为例_翻译专业英语论
  • 摘要 传统翻译理论以原文为最高标准,要求译者严格按照原文来进行翻译工作,这就意味着译者自身对原文的理解在译文中不能得到展示,也就是说,译者被隐藏了起来。 二十世纪七十年代的...
  • 从修辞角度比较《荷塘月色》不同译者风格_翻译专业英语论文
  • 摘 要 散文是一种结构灵活、活泼轻巧的文学形式, 其主要特点是形散而神聚,因此如何在翻译当中再现这一切,是译者不得不面对的一大难题。荷塘月色是我国近代白话散文的经典之作, 朱自...
  • 论《荷塘月色》两个英译本文体分析及翻译比较_翻译专业英语论文
  • 摘 要 《荷塘月色》是我国近代白话散文的经典之作,其作者朱自清以他高超的语言驾驭能力吸引了国内外无数读者和翻译家。《荷塘月色》通篇的语言美主要体现在大量叠音词,修辞手段的使...
  • 从语言美感上对《荷塘月色》两个英译本比较研究_英语文学论文
  • Abstract The translation of prose writings is an important part in translation, and it is also difficult to be dealt with. Acknowledge the skill of expressing language functions is of great important in translating famous prose like Moonlight over th...