当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 鲁迅
  • 从《伤逝》与《简·爱》对鲁迅和夏洛蒂·勃朗特的女性观比较分析_英语论文
  • 摘要 古往今来,对女性角色的研究在小说人物研究中占有重要地位。鲁迅和夏洛蒂·勃朗特在各自的民族文学史和世界文学史上都享有崇高的地位,对其作品的研究历来是批评界的热点。然而,至今鲜少有人尝试将二者的小说和其中的人物形象,尤其是女性形象作一比较。本文试图选择《伤逝》和《简·爱》这两部小说,从比较文学的角度来探讨鲁迅和夏洛蒂•勃朗特小说中的女性形...
  • 亨利•劳森与鲁迅作品作的民族观对比分析_英语论文
  • 摘要 澳大利亚民族文学的奠基人,澳大利亚现实主义文学的鼻祖亨利·劳森和中国新文化运动的先驱鲁迅分别是19世纪末澳中两国的两位民族主义作家。前者在澳大利亚文学史上开创了以现实主义手法描写丛林人的先河,奠定了澳大利亚民族文学的基础;后者运用正反面写作手法强调唤醒国民民族意识,是中国的“民族魂”。本文首先选取两位作家体现民族观的经典作品,分别从...
  • 从鲁迅《祝福》的两个译本对跨文化角度下中英译者的文化负载词翻译策略比较
  • 摘要 文化负载词在文字表达背后承载了深厚的文化内涵,在跨文化传播中占据独特而不可或缺的位置。在处理跨文化翻译中所遇到的文化差异时,不管对译者还是对读者而言,文化负载词都是一个极为重要的因素。本文以跨文化传播为视角,在对鲁迅先生的中文经典文学小说《祝福》进行文化解读的基础上,通过对其两个英译本---中文译者杨宪益先生的版本以及英文译者威廉·莱...
  • 鲁迅句法翻译策略变化的影响因素探究_英语论文
  • 摘要 作为文坛大家,鲁迅不仅在创作中取得了颇高的成就,其在翻译界的成就也不容小觑,鲁迅的翻译作品,是其对于翻译乃至文化,历史,国民性的思考与反映。鲁迅对于翻译有着深刻的理解,提出“硬译”的翻译主张,这在他所处的时代来看无疑是超前的,对于其时代和当代的翻译思想都有极为重要的指导意义。本研究旨在从鲁迅句法翻译中探究其翻译手法从意译到直译的...
  • 乔纳森·斯威夫特与鲁迅的讽刺艺术比较研究-以《一个温和的建议》和《狂人日
  • Comparative Studies in Satirical Art of Jonathan Swift and Lu Xun——A Case Study of A Modest Proposal and A Madmans Diary_英语论文 摘要 乔纳森·斯威夫特与鲁迅都是我们所公认的讽刺大师,虽然两位作家生活时代和国家不同,但两人的生活经历、生存环境方面存在许多相似之处,在创作手法方面两人都擅于讽刺,但两位作家的讽刺手法在存在很多相似点的同时却存在很大的差异。“在中国文学史上,谈起...
  • 一位不为重视的翻译家-鲁迅翻译作品不受重视的原因分析_英语论文.doc
  • 一位不为重视的翻译家-鲁迅翻译作品不受重视的原因分析_英语论文 A Neglected Translator:In-depth Reasons for Scant Attention to Lu Xun’s Translation Works 摘要 鲁迅不仅是中国历史上杰出的文学家,更是一位多产的翻译家,对其译作的研究能够帮助我们更为全面地了解鲁迅。本文基于...
  • 从译者主体性浅析鲁迅不通顺翻译的风格_英语论文.doc
  • 从译者主体性浅析鲁迅不通顺翻译的风格_英语论文 A Study of Lu Xun’s Rigid Translation Style from the Perspective of Translator’s Subjectivity 摘 要 20世纪上半叶,鲁迅作为中国杰出的作家和翻译家,在翻译过程中为了引进源语文本的词汇和语法结构,创造出独特的不通顺翻译风格。...
  • 中外译者对鲁迅作品翻译的差异分析_翻译专业英语论文
  • [摘要] 《狂人日记》是中国乃至世界文学中的一朵奇葩, 其创作和影响已打上了深刻的历史文化烙印,相关的翻译活动也渗透着文化等因素。本文以归化与异化理论为基础,从语言文化等多角度...
  • 基于《百万英镑》比较马克吐温与鲁迅的幽默讽刺_英语文学论文
  • 摘 要 在文学作品中,讽刺幽默一直是受欢迎的写作手法。古今中外,概莫能外。美国著名作家马克吐温和中国的鲁迅的作品主要的特征之一就是幽默讽刺,他们的幽默讽刺揭露和抨击社会现象...
  • 论鲁迅作品英译的时态问题-对杨宪益、蓝诗玲译本的比较
  • 时态一直是英文学习中的一大难题。现实中的时态运用远比语法书中的规则更灵活多变。中译英过程中的时态运用亦是如此,两位著名译者选择两种不同时态的现象屡见不鲜。这可以是译者对原文的不同理解造成的,如原文本身的时态过于模糊;也可以由翻译策略不同...