当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 功能对等
  • 从功能对等理论角度对许渊冲宋词翻译分析_英语论文
  • 摘要 中国诗词历史悠久,源远流长,是中华民族五千年的汉字文学的高级形式,蕴含着丰富多彩的中华民族文化内涵,反映了历史、地理、宗教信仰、文化生活等各个方面。而宋词由于其独特的句式,简洁的语言,丰富的意象和难解的情感,吸引了国内外学者和研究者的目光。其中许渊冲老先生以其独特的翻译理论及翻译方法为宋词英译做出了极大的贡献。功能对等理论是美国...
  • 从功能对等理论角度对化妆品的广告翻译分析_英语论文
  • 摘要 女性化妆品广告,其主要受众是各个年龄段的女性群体。女性化妆品广告以女性消费者为核心,因此该广告翻译也需从女性的心理出发。广告翻译的功能是促进产品销售,激发消费者的购买欲,尤金.奈达的功能对等翻译理论对于女性化妆品广告翻译有着重要启示作用。在化妆品广告翻译中,译者可以从功能对等角度出发,关注目的语广告语的消费者心理反应,并将广告语的...
  • 从功能对等理论角度对《名利场》两译本比较分析_英语论文
  • 摘要 《名利场》是批判现实主义作家萨克雷的传世之作,该小说描述了并批判了十九世纪上半页英国贵族阶级的腐朽生活。二十世纪初,该书于进入中国之后,各种译本层出不穷,已有二十多个译本。其中50年代的杨必译本和二十世纪末的荣如德译本最为引人注意。 本论文从20世纪60年代尤金·奈达提出的功能对等理论角度出发,在词汇、句子、篇章和风格四个层面对杨必译本和荣如...
  • 从功能对等理论角度对《道林·格雷的画像》翻译分析_英语论文
  • 摘要 《道林·格雷的画像》是英国著名作家奥斯卡·王尔德的代表作品,同时也是唯美主义代表作,具有极高的文学价值。国内对《道林·格雷的画像》研究大多为其展示出的唯美主义与享乐主义,而很少有学者研究其翻译。 翻译文学作品是为了促进文化交流和传递文学作品的艺术内涵,而翻译具有唯美主义特色的作品,如《道林·格雷的画像》则更要注重再现美学价值。尤金·奈...
  • 从功能对等角度对王尔德儿童文学作品翻译分析_英语论文
  • 摘要 尤金·奈达的翻译观以及其“功能对等”理论在翻译理论界有着举足轻重的作用。“功能对等”理论指出译文首先应尽可能实现内容对等,其次再考虑形式对等,两者无法同时满足时,应适当调整或改变形式。而功能对等又可分为三个层面:语义、文体和文化。奥斯卡·王尔德著有两本儿童文学作品:《快乐王子》和《石榴之家》,从语义、文体和文化三个方面,将经典的巴...
  • 从功能对等角度对《功夫熊猫》字幕翻译分析_英语论文
  • 摘要 根据电影字幕翻译的特点,字幕翻译可以在语言和文化层面达到功能对等。为此,通过简要分析《功夫熊猫》不同网络译本中的翻译实例,发现电影字幕翻译常用的翻译方法有以下几种:(1)直译法,直截了当地将源语字对字地翻译成目的语;(2)省译法,省略一部分不重要的词句以便观众更加容易理解;(3)增译法,补充翻译文化交流中缺失的部分,用目的语国家的文...
  • 从功能对等理论角度对《长恨歌》译本比较分析_英语论文
  • 摘要 本文以美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论作为理论依据,对美国翻译家Michael Berry和Susan Chan Egan翻译的长篇小说《长恨歌》进行研究,目的是探讨功能对等理论对中国现代小说的指导意义以及中国现代小说的英译策略。 目前已经有许多关于该书英译本的研究,但是基于功能对等理论的研究尚且处于空白。功能对等理论认为翻译并不是简单的文本之间的转换,它所强调...
  • 从功能对等理论角度对《权力的游戏》字幕翻译分析_英语论文
  • 摘要 《权力的游戏》是一部享誉全球的美国电视剧,其字幕被许多中国字幕组(其中一个是特地为翻译这部电视剧而设立的)翻译成各种中文版本。相对而言,人人字幕组的中文译本较为优质,受到了许多观众的赞赏,该译本不仅较为忠实于原文,而且充分考虑到了观众反应。而对观众反应的重视正契合了奈达功能对等理论的核心。 20世纪60年代,奈达提出了功能对等理论,突出...
  • 从功能对等理论角度对中药说明书的翻译分析_英语论文
  • 摘要 中药在中国发展已有几千年,一直以来都为许多中国人所接受。随着中国不断发展,已经在国际舞台上收到了越来越多的赞扬。中国不断扩大了国家的开放,再加上经济全球化,中药出口取得了一次又一次的发展,由中药药草制成的药品也被更多的人追随。但是,中医与西医在整体系统、药物制成、思想、理论、诊断方式等之间都存在着巨大差异,因此,中医药对外发展的过程...
  • 从功能对等角度对《浮生六记》林语堂译本中的修辞翻译分析_英语论文
  • 摘要 《浮生六记》是我国文学史上一部优秀的古典小说,极具中国传统文化特色,涉及其微观领域的研究很少,尤其是修辞方面的研究,而修辞表达是加强言辞或文句效果的艺术手段,能够很好地体现文章风格,讲究内容和形式的统一。因此,对《浮生六记》中修辞英译的研究颇具价值,加之功能对等理论同时注重原语核心内容的传递和原文风格的再现,对文学作品的翻译有很...