当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 功能对等
  • 从功能对等角度对《英雄联盟》游戏翻译分析_英语论文
  • 摘要 论文以《英雄联盟》的游戏翻译为例,从功能对等的视角,首先介绍了功能对等翻译理论和游戏翻译研究的现状,阐述了功能对等理论的发展及其包含的“四个对等”,分析了《英雄联盟》原文本的特点。其次,论文通过个案研究,分析了《英雄联盟》功能对等翻译,分析了译者采取音译法、词类转换法、增译法、拆译法、词序调整法、语态变换法等翻译方法实现功能对等...
  • 以功能对等角度对体育新闻翻译分析_英语论文
  • 摘要 时至今日,奈达提出的“功能对等”理论依然是翻译理论学习过程中重要的一个环节,也是翻译工作者仍在使用的重要工具,它具有着无穷的研究价值和研究意义。而近年来,体育已成为人们生活的重要组成部分,体育运动的普及促进了体育新闻业的发展,也使得越来越多的国外体育新闻进入人们的视野。翻译作为一项主观性极强的工作,合适的翻译能为各国人民提供优质...
  • 从功能对等角度对农产品的商标翻译分析_英语论文
  • 摘要 商标往往给消费者留下第一印象,是消费者购买商品时关注的要素之一。简单易记的商标能够加深消费者对商品的印象,因此有利于提高消费者对商品的品牌忠诚度。当商品出口海外时,翻译得当的商标帮助消费者理解产品特性,起到产品宣传的作用。同时,符合海外文化的商标翻译也不会因文化冲突而冒犯消费者。而农产品商标一直是商标翻译研究中常被忽视的部分。本...
  • 从功能对等角度对《西厢记》译本中的三美理论分析_英语论文
  • 摘要 许渊冲作为当代中国最杰出的翻译家之一,其翻译作品个人风格显著,吸引了很多翻译界人士及学者的注目和研究。与此同时,在元杂剧中享有盛誉的《西厢记》自20世纪20年代以来就陆续被不同译者翻译成了十几种语言。在英译本中,许渊冲的翻译也是广受赞誉。现阶段学术界对于许渊冲的研究多数集中在他对中文诗歌的翻译,提出的翻译理论或是两者的结合上,对于许译...
  • 从功能对等解读对《北京折叠》刘宇昆译本中的翻译分析_英语论文
  • 摘要 郝景芳所著的《北京折叠》在2016年获得第74届雨果奖最佳中短篇小说奖。这次获奖使西方人广泛关注中国的科幻小说。同时表明了翻译在中国科幻小说走出国门中的重要角色。因此,对北京折叠英译本的研究有利于将中国科幻小说推向世界。本文旨在通过功能对等理论来分析《北京折叠》的英译本在不同层面所使用的翻译策略。在词汇层面,分析译者在以读者为前提下,如...
  • 从功能对等理论角度对《少林足球》的字幕翻译分析_英语论文
  • 摘要 由于文化背景、生活环境及语言使用习惯等方面的不同,不同国家的人很难理解彼此的文学作品。作品需要被翻译才能够让不同国家、不同地区的人相互理解和欣赏。近年来,随着文化和经济全球化,越来越多中国电影进入国际舞台,字幕翻译也变得越来越重要。高质量的字幕翻译可以使观众更投入,并且更享受这部电影。虽然中国电影的字幕翻译与过去相比取得了很大的...
  • 从功能对等理论角度对《婚姻手册》中的文化负载词翻译分析_英语论文
  • 摘要 跨文化翻译在传递国家间文化中起着重要作用,它是实现语言的转换和文化的交流的重要途径。如何将词汇中所负载的文化内涵原滋原味地传达出来,是译者在文学翻译过程中面临的主要障碍。欧·亨利是十九世纪最著名的短篇小说作家之一,其作品富有美国文化特色,对研究美国文学作品中文化负载词的翻译有很大的参考价值。《婚姻手册》是欧·亨利的代表作之一,深受...
  • 从功能对等角度对《摩登家庭》字幕翻译分析_英语论文
  • 摘要 近年来,随着全球化的深入发展,中外文化交流变得日益频繁。越来多的美国情景喜剧涌入中国且大受欢迎。虽然,字幕翻译在帮助普通观众更好地欣赏这些作品的过程中,起到了举足轻重的作用,它却没有在国内翻译界引起足够的重视。 字幕翻译存在其自身的特点和难点。奈达的功能对等理论则指出,翻译的重点应当是目标接受者的反应,奈达认为高质量的翻译是源语读...
  • 从功能对等理论角度对中国高校校训的翻译分析_英语论文
  • 摘要 随着我国高等教育国际化步伐加快,大学校训英译的对外宣传作用逐渐为人们所重视。在此背景下,许多高校选择通过校训翻译正面宣传其办学理念、特色乃至我国传统文化的精粹,以吸引更多的国际生源。本研究以国内部分典型高校校训的英译文本为研究对象,从功能对等理论视角探究中国高校不同类型校训在翻译时实现功能对等的主要途径。本研究的意义在于为国内校训...
  • 从功能对等角度对《了不起的麦瑟尔夫人》中的字幕误译分析_英语论文
  • 摘要 随着中外文化间交流的不断发展,大量的外国影视剧传入国内,尤其是来自西方国家的影视剧,因此字幕翻译的需求也不断提高。在此背景下,出现了许多网络字幕翻译组。值得肯定的是,这些字幕组满足了大量的字幕翻译需求,然而,由于字幕组内翻译人员多是依据兴趣聚集的志愿者,因此不可避免存在翻译水平参差不齐的现象,导致字幕译文的处理出现了一些失误。基于...