当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 归化
  • 从归化异化角度对《书剑恩仇录》翻译分析_英语论文
  • 摘要 在当代文学作品中,武侠小说可以说是一种特殊的存在,具有独特的中国风味。随着全球文化交流越发频繁,武侠小说也正在受到西方读者的关注,不过可惜的是武侠小说的英译本很是稀缺。《书剑恩仇录》是金庸的第一部武侠小说,比较研究其原文和译文具有非常重要的意义和价值。本论文选取了2013年由广州出版社出版的《书剑恩仇录》以及2004年由牛津大学出版社出版的...
  • 从归化异化角度对《论语》典籍英译翻译分析_英语论文
  • 摘要 中华文化博大精深,在目前中国“走出去”战略背景下,典籍英译是一条传播中国文化的好途径。归化异化这两种翻译策略在典籍英译中的应用一直颇受争议。然而翻译中采取什么样的策略都是由翻译的目的决定的,本文将在探讨现阶段我国典籍英译的首要目的的基础上,分析这两种策略的可行性。对于归化异化这两种策略在典籍英译中的一个平衡点,本文将从辜鸿铭的论...
  • 从归化异化角度对《红楼梦》中《葬花吟》的两个译本翻译分析_英语论文
  • 摘要 在国内外文学翻译论坛上,归化与异化之争一直是翻译理论中的焦点话题,备受理论家和学者的关注。归化是要以目标语或译文读者为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,而异化则是要以源语文化为归宿,要求译者向原作者靠拢。 《红楼梦》是中国古典四大名著之首,也是中国古典文学中的文化瑰宝。诗词在《红楼梦》中不仅浓缩了中国传统文化,还预示着相关人物的命运...
  • 从归化异化角度对《老人与海》两个中译本的比较分析_英语论文
  • 摘要 《老人与海》是海明威最具代表性的作品,奠定了他在世界文学中的杰出地位,对于他1954年获得诺贝尔文学奖也起了重要作用。由于著作的突出与卓越,《老人与海》的中译本已经有20余本。小说的第一部中译本由余光中翻译,随后大量复译不断出现,其中流传最广的则是吴劳的译本,尽管这两个译本发行的较早,但是仍然是众多译本中的出色典范。本文选取余光中和吴劳...
  • 从归化异化对《长恨歌》两个译本的翻译比较分析_英语论文
  • 摘要 随着经济与社会的发展,跨语言翻译在国内外交流中发挥着越来越重要的作用。但自从韦努蒂第一次提出以来,关于翻译中的归化和异化翻译策略的理论在翻译界一直备受争议。本文选取了杨宪益戴乃迭夫妇和许渊冲的《长恨歌》两个英译本,并通过对比分析得出许渊冲的《长恨歌》译本更好,因为许渊冲运用三美原则使他的译本更优美,更容易被目标读者理解。希望此文章...
  • 从归化和异化看二十四节气的翻译_英语论文
  • 摘要 二十四节气是中国古代劳动人民长期经验和智慧的结晶。它是中国农耕文化不可缺少的组成部分,与古代诗歌的继承和发展息息相关。本文通过对24节气的翻译研究,试图促进中国传统文化的发展,扩大中国传统文化的国际影响力,使更多使用英语语言的人了解二十四个节气是如何作为文化符号在中国传播的。 本文将基于归化和异化两种翻译理论来分析二十四节气的英译版...
  • 从归化和异化角度对《哈利波特》中专有名词翻译分析_英语论文
  • 摘要 本文主要基于归化和异化策略研究《哈利波特》系列小说的专有名词的翻译。通过分析专有名词的特点,我们发现它们是怎样形成的,以及它们来源于什么背景。为了达到翻译小说来使读者容易理解小说内容的目的,译者应该在哈利波特小说的专有名词翻译中灵活运用归化或异化策略,这些专有名词包括魔咒,魔法生物,人名和地名。也就是说,译者应该根据原作的背景,...
  • 从归化异化理论看《老爸老妈浪漫史》中言语幽默的翻译分析_英语论文
  • 摘要 随着全球化的不断发展,中西方文化交流日益频繁,大量国外影视作品涌入中国市场。美国的情景喜剧就是一种重要的影视类型,其中包含了视觉幽默、言语幽默等多种的幽默元素。视觉幽默主要依靠道具、服装、肢体语言等非文本形式,而言语幽默完全不同,通过语言文本的语音信息、语义信息等制造幽默效果,常常采用双关、夸张等修辞手段,因此在字幕翻译中,言语...
  • 商标翻译中的归化策略分析_英语论文
  • 摘要 本文以商标翻译为切入角度,旨在分析探讨在商标翻译中归化策略的使用。借此,我们可以对文化差异有着进一步的理解。本文论述了翻译中归化策略的几种主要方法,分别是:意译法,创译法,形译法。意译法是为了让目标语消费者更好的理解商品的信息,通过向目标语靠拢从而达到归化。然后,创译法是针对目标语中没有能合适的表达出源语的意思,从而进行创译。创...
  • 从异化归化理论对李清照词中的中国文化负载词翻译分析_英语论文
  • 摘要 本文以劳伦斯·韦努蒂的归化异化理论为指导,整合了国内外学者对文化负载词的定义和分类,通过对比不同译者使用归化、异化和归化与异化相结合的翻译策略对李清照词中文化负载词的英译实例,对古诗中中国文化负载词的英译策略及方法进行了初步的梳理和归纳。最后提出文化负载词翻译得恰当与否关系着译文是否能准确传达原诗歌所含情感,是古诗英译的关键点。笔...