当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 围城
  • 从功能对等角度对《围城》中文化负载词的翻译分析_英语论文
  • 摘要 本文基于功能对等理论,对《围城》中文化负载词的英译进行研究,首先对《围城》 中大量的文化负载词进行分类,依据奈达关于文化负载词的分类方法,主要分为五类:物质文化负载词,生态文化负载词,宗教文化负载词,社会文化负载词,语言文化负载词。接着对每类文化负载词中具有代表性的词汇进行中译文对比分析,探究译者所使用的翻译策略与方法,及其效果是...
  • 《围城》与《业余婚姻》中主人公的婚姻观比较分析_英语论文
  • 摘要 中国现代作家钱钟书的小说《围城》和美国当代作家安妮·泰勒(Anne Tyler)的小说《业余婚姻》都着重描写女性的恋爱婚姻生活。钱钟书和泰勒各自塑造的女性角色孙柔嘉和鲍林在性格上各有差异,但有一定的相似性。她们生活在文化背景和社会情况不同的中国和美国,却遭遇了同样不幸的婚姻结局。孙柔嘉独立自强且勇于追求自己的爱情,鲍林则相对软弱且被动接受着无爱...
  • 从《围城》和《飘》对比看中美女性自我价值观差异_英语论文
  • 摘要 随着社会的不断发展,女性的自我价值意识也在不断提高,女权主义不断高涨。而《围城》中所描写的那个时代的中国由于男尊女卑的落后思想浸透于社会的各个角落,当时大部分女性难以看到她们的自我价值,但同时也有部分女性敢于斗争,敢于追求自我价值的实现。而同时期的美国,女性文学发展迅猛,女性自我价值在文学作品中得到充分的体现,给当时的美国女性带...
  • 翻译美学视角下《围城》中的隐喻翻译研究_英语论文
  • 摘要 翻译美学理论中所说的美学思想是指翻译家对于作品中翻译的一种美学思想认知,也能代表翻译家在翻译过程中的艺术体现。简单来说,翻译美学就是将美学和语言学相融合,以便于研究和探讨语言表达和转换中翻译的美学问题,帮助译者了解翻译美学中的原则与规律,提高翻译审美鉴别能力。本文拟将翻译美学理论应用于小说翻译之中。 钱钟书先生所著的《围城》被称为...
  • 传播学角度下文化负载词的翻译研究-以《围城》为例_英语论文
  • The Translation of Culture-loaded Terms from the Perspective of Communication Theory: The Case of Fortress Besieged_英语论文 摘要 当今社会,除了信息的广泛传播,文学与风俗的交流在文化全球化过程中也扮演着越来越重要的角色。语言是文化的一部分,反过来它又受文化的影响与制约。因而,恰当地处理好文化负载词的翻译是一部成功译作的前提,尤其是在文学作品当中。从这一角度来看,本论文将选...
  • 文学翻译中的风格再现-以《围城》的翻译为例_英语论文
  • Reproduction of Style in Literary Translation ---- A Case Study of Translation of Fortress Besieged_英语论文 摘要 风格翻译一直是文学翻译的焦点,存在可译与否及如何再现原作文学风格等争论。本文以《围城》的英译本为研究对象,探讨文学风格的再现问题。 首先,本文从文学作品风格的构成出发,研究文学翻译如何从语言、艺术手法、思想内容三方面再现原作风格。文学作品是语言、艺术手法以...
  • 论《围城》中文化负载词的英译_英语论文
  • 论《围城》中文化负载词的英译_英语论文 On the Translation of Culture-loaded Words in Wei Cheng 摘要 文化负载词是指除其原始意义或概念意义之外蕴含丰富社会文化意义的词语。文学翻译的成败在很大程度上取决于文化负载词处理得是否得当。我国大量文学作品中富含文化负载词,生动形象地反映了独具特色的中华民族文化。由于中西文化之间存在巨大差异,在这些文化负载词的英译过程...
  • 《围城》中隐喻的翻译_英语论文
  • 《围城》中隐喻的翻译_英语论文 On Translating Metaphors in Fortress Besieged 摘要 隐喻在《围城》中随处可见,其蕴含的文化内涵丰富,从文化传播发展的角度来说,准确地翻译隐喻变得越来越重要。因此本文从隐喻的翻译着手,分析研究围城这本小说的英译本。本文基于功能对等理论,在简单介绍后,重点放在结合文本的分析上。根据翻译的不同方法采用分类、归纳等方式将《围城》...
  • 文学作品中的不可译现象及补偿手段-以《围城》为例_英语论文
  • 文学作品中的不可译现象及补偿手段-以《围城》为例_英语论文 On Untranslatability and Means of Compensation in Literature Works---A Case Study of Fortress Besieged 摘要 尤金•奈达曾指出:“所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等话语再现源语的信息。”简单来说,翻译就是用一种语言尽可能贴切地将另一种语言需要传达的信息表达出来。从古至今,对于翻译可译性与不可译性...
  • 从关联理论角度分析《围城》中的隐喻翻译_英语论文
  • 从关联理论角度分析《围城》中的隐喻翻译_英语论文 On the Translation of Metaphors in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory 摘要 隐喻是较为普遍的语言现象,几乎每一种语言中都有丰富的隐喻。传统理论认为,隐喻只是一种修辞方法。然而,认知观认为隐喻同时也是人的思维问题。1986年Sperber和Wilson在他们的著作《关联:交际与认知》一书中提出关联理论,为隐喻研究提供了一...