- 《杀死一只知更鸟》不同译本比较分析_英语论文
- 摘要 《杀死一只知更鸟》是哈珀·李的传奇著作,拥有多个版本的汉译本。本文将选取四个版本的汉译本作为研究对象,从“信”“达”“雅”的角度出发进行译本比较分析。旨在探讨不同译本对原著传达的得失,以及引起这些得失的关键原因。本文所做的译本对比研究同时也希望为从事相关文学翻译的译者提供参考。 关键词:《杀死一只知更鸟》;哈珀·李;对比研究;译本...
- 目的论视角下《当你老了》的两个译本比较研究_英语论文
- 摘要 威廉巴特勒叶芝是一位著名的爱尔兰诗人, 剧作家和散文家。诗歌《当你老了》是由叶芝创作的一首诗歌, 用以表达他对爱慕的女士真诚的爱。《当你老了》是一首独特的情诗,它揭示了真正的爱情和理想的爱情之间无法到达的距离。作为一首英语诗, 许多来自不同国家的译者,试图用他们的语言来传达这首诗的美。这其中也包括了许多中国学者。本文选取了傅浩和冰心的译本...
- 译者主体性视角度《月亮与六便士》两个译本的比较研究_英语论文
- 摘要 长期以来,译作被认为是原作的附属品,应当严格忠实于原文,力求完美的对等转换。译者则被看作是用不同语言搬运作品的搬运工,其文学地位并不受到重视。二十世纪七十年代以来,译者在翻译研究中的地位被重新发现并确立。尽管翻译时需遵循的首要原则依旧是忠实于原文,但随着翻译理论体系日益扩充,人们对翻译工作又持有了新的不同态度。其中随着人本主义思...
- 《红楼梦》两个译本的比较研究_英语论文
- A Comparison between Yang Xianyi’s and Hawkes’s Translation of a Dream of Red Mansions_英语论文 摘要 作为中国的四大名著之一,《红楼梦》是中华文化的百科全书;它具有深厚的文化底蕴,在中国文学史中占据十分重要的位置。 随着外语研究及翻译研究的发展,学者们针对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译等方面进行了大量的研究。本文通过对杨宪益先生翻译的《红楼梦》和霍克斯先...
- 《当你老了》的四个译本比较分析_英语论文
- An Analysis of Four Translated Versions of When You Are Old_英语论文 摘要 本文将从四位译者对于Yeats的When You Are Old的不同译本着手,首先分析当代的一些翻译标准,引出许渊冲老先生的“优化论”,从词法,句法和连接词方面分析原诗的创作特点。其次,从题目及翻译风格等方面,就四个不同译本进行比较,并针对译者的身份及其生活的年代对其翻译作品的影响进行分析。最后,受严复所提...
- 目的论视角下《论语》两个英译本的对比研究_英语论文
- A Comparative Study on Two Translation Versions of The Analects of Confuscius:A Skopos Theory Perspective_英语论文 摘要 《论语》是孔子弟子及再传弟子记录孔子言行的一本著作,更是儒家文化的代表著作。作为儒家文化的代表作,并且儒家文化又在中华五千年的历史长河中占有举足轻重的地位,《论语》显然是打开中国这古老而又神秘的东方文化领袖的钥匙。因此,对于《论语》的翻译以及对于《论语...
- 女性主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》的两个中译本比较研究_英语论文
- A Comparative Study on Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from the Perspective of Feminist Translation Theory_英语论文 摘要 20世纪80年代初,女性主义翻译理论作为翻译研究与女性主义相结合的产物应运而生,旨在消除以往翻译研究和翻译实践中对女性的歧视,反抗男性和原作在社会与文学中的绝对权威,重新界定译作和原作之间的关系。简·奥斯汀作为那个时代的女性主义启蒙者和倡导者,在其...
- 《小妇人》两个汉语版本的研究_英语论文
- 《小妇人》两个汉语版本的研究_英语论文 A Comparative Study on Two Versions of the Little Women 摘要 本论文分析了《小妇人》的翻译研究现状,指出对比研究是《小妇人》翻译研究的主流,而女性主义的体现和委婉语的使用是翻译《小妇人》首先需要考虑的两个基本要素。女性主义翻译理论关注性别与翻译之间的关系,女性译者身份的认同及传统忠实观念的重新构建。本论文以女性翻译理...
- 《爱玛》两中译本的比较研究_英语论文
- 《爱玛》两中译本的比较研究_英语论文 A Comparative Analysis of Two Chinese Translations of Emma 摘要 在翻译领域,很多出色的外国文学作品都有不同的中文译本。《爱玛》作为简·奥斯汀最成功的作品之一,更是被国内多位译者译成中文版本。 译者的翻译思想、翻译理论以及翻译策略对译本的语言风格起着至关重要的作用。本文旨在通过对张经浩、孙致礼二人的《爱玛》中译本的比较,研...
- 莎士比亚全集两个中文译本的比较_翻译专业英语论文
- 摘要 莎士比亚是个文学天才,莎士比亚的戏剧情节生动丰富, 语言精炼优美, 对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响。莎士比亚作品早在一百二十年前就被介绍到中国。我们国家虽然有很多的莎翁...