当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 西游记
  • 杨宪益版《西游记》译本的翻译特色分析_英语论文
  • 摘要 《西游记》是我国文学史上接触的浪漫主义长篇小说它主要讲述了孙悟空猪八戒等师徒四人保护唐僧去西天取经的故事小说以丰富奇特的艺术想象生动曲折的故事情节幽默诙谐的语言,塑造了孙悟空猪八戒等个性鲜明深入民心的英雄人物,书中描写了许多极富感染力的神奇故事,这部作品想象汪洋恋肆,情节奇妙有趣,结构宏伟而严谨,可以说是中国古代神魔小说的扛鼎之...
  • 李提摩太版《西游记》译本特色分析_英语论文
  • 摘要 《西游记》是我国中国四大名著之一,其译本一直具有很高的研究价值,本文将对清末英国传教士李提摩太的《西游记》英译本作出研究,并分析其传教士身份对译文带来的影响,归纳总结出其英译本《西游记》的特色。翻译研究关注特定时期翻译活动的历史环境,认为特定历史环境会对身处其中的译者进行间接的约束,进而影响译者的经历和性格并造就译本的特色。本文...
  • 《西游记》译本中的人名翻译研究_英语论文
  • 摘要 本论文的主要研究目的是:通过收集和整理不同的英译本对书中人名的翻译,归纳总结出各个英译本对人名的主要翻译方法。笔者发现,《西游记》英译本里的人名翻译并不仅仅局限于采取音译、直译这两种简单直接的翻译方法,而是多种翻译方法并用,更加注重灵活性和多样性。 本论文的主要研究内容是;探究《西游记》英译本中人名的翻译特色。从翻译标准、语言文化...
  • 《西游记》不同译本中度量衡的翻译比较研究_英语论文
  • 摘要 《西游记》作为中国四大名著之一,其翻译文本一直具有很高的研究价值,本次研究不同版本中度量衡的翻译对比分析,我们将对比分析同个度量衡不同版本的翻译、中外译者以及个人对于度量衡翻译的理解和不同译者对于文本的理解对度量衡翻译带来的影响。 度量衡是计量物体长短、容积和轻重的统称,起源于父系氏族社会,后经西方技术的影响和后代的不断完善沿用至...
  • 《西游记》不同译本中的熟语翻译比较研究_英语论文
  • 摘要 《西游记》是中国经典的神话小说,其书中大量使用的熟语往往形象生动,富有艺术表现力和生活情趣,能够反映出中国传统文化和民族特色,很多熟语流传至今,是进行熟语研究的良好素材。而熟语中蕴含特色的中国文化与西方文化存在的差异为翻译工作带来了一定的困难,因此熟语翻译的研究对促进中国文化的传播确有必要。 本文将以《西游记》为语料库展开论述。首...
  • 目的论视角下《西游记》中的文化负载词翻译策略研究_英语论文
  • English Translation Strategies of Culturally-loaded Words in The Journey to the West from the Perspective of Skopostheorie_英语论文 摘要 本研究在目的论视角下分析了余国藩版本的《西游记》中的文化负载词的翻译。本研究对《西游记》中的文化负载词典型例子进行详细分析,探究余国藩在《西游记》文化负载词翻译中采取的直译、音译、意译、替代、增词和全译等翻译策略,论证余国藩将中国传统文化完整...
  • 中西英雄观的比较研究-以《哈利·波特》和《西游记》为例_英语论文
  • Comparative Study on Heroism between the West and China — A Case Study of Harry Potter and Journey to the West_英语论文 摘要 英雄主义反映了文明演变过程中的理想。在某种程度上,中西文学作品都通过塑造不同的英雄反映不同民族的英雄主义价值观。《哈利·波特》和《西游记》塑造了哈利·波特和孙悟空这两位同中有异的英雄形象,他们分别代表着中西英雄观。在出生到成长过程中拥有相似与不同的...
  • 中国法术和英国魔法对比研究-以《西游记》和《哈利波特》为例_英语论文
  • 中国法术和英国魔法对比研究-以《西游记》和《哈利波特》为例_英语论文 A Comparative Study on Chinese Spell and British Magic in Journey to the West and Harry Potter 摘要 在当今的人类社会中,整个现实世界之外亦存在着人类所幻想出的“第二世界”,法术、修仙、魔法、吸血鬼、精灵等各种奇幻元素充斥其中。奇幻小说和电脑游戏以及电影的结合获得了商业运作的空前成功,引领着流行文化趋势...
  • 《西游记》两个英译本篇章题目翻译对比_英语论文
  • 《西游记》两个英译本篇章题目翻译对比_英语论文 The Translations of Chapter Titles in Two English Versions of Xi You Ji 摘要 《西游记》是中国四大名著之一,另外三部分别是《三国演义》、《红楼梦》和《水浒传》。 翻译目的论由德国语言学家汉斯·弗米尔提出。他认为翻译应该统筹考虑原文和译文。译者的翻译目的决定了整个翻译过程。不同的翻译目的决定了翻译过程中采取的不同翻译方...
  • 目的论视角下《西游记》中人物名称的英译研究_英语论文
  • 目的论视角下《西游记》中人物名称的英译研究_英语论文 On C-E Translation of Characters’ Names in Journey to the West from the Perspective of Skopos Theory 摘要 《西游记》是中国四大古典名著之一,小说中描述了形态各异的人物形象,这些人物形象的名称也体现了道教、儒教等诸多的中国传统文化, 富含着浓厚的民族特色,给作品的翻译带来了很大的困难。因此,对于《西游记》中人物名称的翻译...