当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 异化
  • 从归化和异化角度对《哈利波特》中专有名词翻译分析_英语论文
  • 摘要 本文主要基于归化和异化策略研究《哈利波特》系列小说的专有名词的翻译。通过分析专有名词的特点,我们发现它们是怎样形成的,以及它们来源于什么背景。为了达到翻译小说来使读者容易理解小说内容的目的,译者应该在哈利波特小说的专有名词翻译中灵活运用归化或异化策略,这些专有名词包括魔咒,魔法生物,人名和地名。也就是说,译者应该根据原作的背景,...
  • 从归化异化理论看《老爸老妈浪漫史》中言语幽默的翻译分析_英语论文
  • 摘要 随着全球化的不断发展,中西方文化交流日益频繁,大量国外影视作品涌入中国市场。美国的情景喜剧就是一种重要的影视类型,其中包含了视觉幽默、言语幽默等多种的幽默元素。视觉幽默主要依靠道具、服装、肢体语言等非文本形式,而言语幽默完全不同,通过语言文本的语音信息、语义信息等制造幽默效果,常常采用双关、夸张等修辞手段,因此在字幕翻译中,言语...
  • 从异化归化理论对李清照词中的中国文化负载词翻译分析_英语论文
  • 摘要 本文以劳伦斯·韦努蒂的归化异化理论为指导,整合了国内外学者对文化负载词的定义和分类,通过对比不同译者使用归化、异化和归化与异化相结合的翻译策略对李清照词中文化负载词的英译实例,对古诗中中国文化负载词的英译策略及方法进行了初步的梳理和归纳。最后提出文化负载词翻译得恰当与否关系着译文是否能准确传达原诗歌所含情感,是古诗英译的关键点。笔...
  • 从归化异化角度对《孔子》电影字幕的翻译分析_英语论文
  • 摘要 电影字幕翻译不仅需要对语言进行转换,还需要对文化进行转换。本文主要介绍了电影字幕翻译中常用的两种翻译策略:归化和异化。然后选取具有代表性的华语电影《孔子》并结合其电影字幕,分析了归化和异化两种翻译策略在字幕翻译中的选择因素:翻译的目的、观众,并且阐述了具体的翻译方法:意译、省译、直译、替换。最后提出,在字幕翻译中,配合使用归化异...
  • 从归化和异化角度对《红楼梦》中的习语翻译分析_英语论文
  • 摘要 归化法和异化法作为两个相互关联并对立的翻译策略,被广泛运用在英语翻译活动中。它不仅让读者了解作品本身的内容,还能使读者通过译文了解作品背后蕴含的文化,从而达到不同民族、不同文化背景的人能够更好的沟通与理解。《红楼梦》,中国四大名著之首,被称为中国古代的百科全书,数年来引起众多学者的研究兴趣,并形成了专门的学派—红学。小说被译为多...
  • 《第二十二条军规》中的异化主题分析_英语论文
  • 摘要 美国作家约瑟夫·海勒创作的长篇小说《第二十二条军规》以第二次世界大战为背景,描绘了一幅幅荒诞却又无所不在的军规笼罩下的“荒原”景象。小说的主人公约塞连上尉在意识到战争的残酷和荒谬本质后,想方设法地逃避不断增加的飞行任务以保全自己的生命。有别于小说中其他人物的是,他对异化世界的反叛从未停止。埃里克·弗洛姆提出在现代社会中,人与社会、...
  • 《无名的裘德》中的异化主题分析_英语论文
  • 摘要 托马斯·哈代是一位出色的英国现实主义作家和诗人。1896年,小说《无名的裘德》问世,这是他最好的小说之一。这部小说讲述了农村青年裘德的悲剧。裘德勤奋好学,自学成才,却没有办法进入大学。女主人公淑聪明漂亮,有着独立的思想,不把世俗和宗教看在眼里。她对裘德的爱不被教会和世俗所不容。裘德壮志未酬,找不到工作,他们的生活条件很差。裘德的大儿子...
  • 《变形记》中的人性分析_英语论文
  • 摘要 异化本指主体在一定的发展阶段,分裂出其对立面,变成外在的异己力量。在很多文学作品中, 作者借助于异化这个话题来反映社会现实。《变形记》揭示了资本主义社会中人与社会及人与自我的关系的异化。本文旨在解析卡夫卡的《变形记》的人性扭曲和异化的成因,深刻批判西方工业社会中人与人关系表面伪善,揭示当时社会人们内心却极为孤独和扭曲的人性,生动而...
  • 浅谈《论语》的翻译策略-以解构主义为中心_英语论文
  • 摘要 新时代背景下,以《论语》为代表的中国传统思想著作虽已被诸多学者翻译,但其翻译策略仍需进一步的优化以更好地弘扬中国文化。本课题依据劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译思想,从“译者可见性”、“归化”、“异化”和“文化殖民主义”等方面分析和比较辜鸿铭和王金安两位译者的《论语》译本,探讨两译文归化和异化处理倾向和译文优化策略。对比发现,王金安译...
  • 从归化和异化角度看中国美食的名称翻译_英语论文
  • 摘要 在经济全球化的背景下,一个国家的文化软实力是尤为重要的。中国食物是中国传统文化中不可忽视的重要组成部分,但由于翻译方法的多样性和中国食物名称的复杂性,中国食物的翻译成为许多译者的难题。在收集完足够多的样本后,本文将中国食物的名称分为五类,并从归化和异化的角度,分别给出翻译策略上的建议和实例,以求达到更好的宣传效果和一定的国际影响...