当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 文化翻译
  • 从文化翻译理论的角度分析电影《哪吒之魔童降世》字幕中文化负载词的翻译策
  • 摘要 电影作为一种特殊的艺术,是世界文化传播的重要载体,优秀电影作品的传播不仅可以促进各国文化的交流,还可以在一定程度上消除不同文化背景的人之间因不了解而产生的误解。而优秀电影作品的广泛传播,自然离不开优质的字幕翻译,尤其是电影字幕中文化负载词的翻译。 本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为指导,主要研究电影《哪吒之魔童降世》字幕中的文化负载词。...
  • 从文化翻译角度对枪与玫瑰乐队摇滚歌曲歌词翻译分析_英语论文
  • 摘要 摇滚乐在上个世纪50年代诞生于美国,是流行乐的一支,其灵魂在于歌词中所体现的人文关怀。摇滚乐的诞生与其所处的社会背景有着深刻的联系,是一种文化现象,摇滚歌曲背后包含了大量的文化信息。摇滚乐于上个世纪80年代初传入中国,丰富了中国的音乐文化。但相较其他音乐类型,摇滚乐在中国受欢迎程度并不高,其原因之一是人们对摇滚歌曲歌词的文化内涵没有充...
  • 从文化翻译角度对《国宝档案》中文化负载词的翻译分析_英语论文
  • 摘要 中国文化纪录片是对外传播中国文化,提高中国文化软实力的重要途径。此类纪录片中含有大量富有中国文化特色的文化负载词,是此类纪录片字幕翻译的难点和关键。本文以《国宝档案》其中两集的文化负载词为研究语料,从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观出发分析并评价其译文,对其采取的翻译策略作出了总结,旨在探究哪种翻译方法能更好地把纪录片中的文化信息传播给...
  • 从文化翻译角度对《边城》中文化负载词的翻译比较分析_英语论文
  • 摘要 文化负载词承载了一个民族丰富的文化内涵,表现了鲜明的文化个性。在著名作家沈从文的代表作《边城》中出现了大量的文化负载词,它们反映了中国特有的文化元素。因此,本文拟从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的视角对戴乃迭与金介甫《边城》英译本中文化负载词的翻译进行分析。 本文以巴斯奈特文化翻译观为指导,对《边城》两个英译本中文化负载词的翻译方法进行...
  • 从文化翻译角度对《月亮与六便士》的三个译本比较分析_英语论文
  • 摘要 《月亮与六便士》是英国著名小说家威廉·萨默赛特·毛姆的代表作。小说以法国印象派画家保罗·高更的生平为原型,讲述了英国股票经济人查尔斯·斯特里克兰德逃离世俗,追求艺术理想的故事。毛姆在小说中深入探讨了生活和艺术两者的矛盾和相互作用,小说揭示的逃避现实主题与西方许多人追求相吻合。六便士是当时英国货币最小单位,是现实的代表,而月亮则代表高...
  • 从文化翻译角度对《生死疲劳》中文化负载词的翻译研究_英语论文
  • 摘要 语言能够真实地反映一个民族的物质文化、生态地域、风俗习惯和宗信信仰。文化负载词最能体现语言中强烈的民族色彩和鲜明的文化个性。由于英汉语言的巨大差异,文化负载词的翻译给译者带来了很大的困难和挑战。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要的意义。本文以《生死疲劳》中文化负载词的英译为例,探究了文化负载词的英译策略,包括...
  • 从文化翻译角度看《边城》译本中的文化构建_英语论文
  • 摘要 在全球化日益推进的今天,中国地域民俗文化作为中华文化浓墨重彩的一笔,已成为我国文化对外输出的重要分支。小说《边城》就是中国民俗文化代表著作之一,书中大量的湘西民俗文化描写对于译者而言极具挑战。本文从文化翻译观视角分析小说《边城》金介甫版英译本中的文化构建现象,探索译者在翻译过程中如何运用翻译策略和翻译方法在译本中尽力构建原语小说...
  • 从文化翻译角度看文化负载词的翻译策略-以《长恨歌》为例_英语论文
  • 摘要 语言是文化的载体。语言在形成和发展过程中折射出了一个民族独特的文化现象。翻译最大的难点往往不是语言本身,而是语言所承载的文化底蕴。 在我国,诗歌发展极为繁荣。古诗词作为我国文学宝库中的瑰宝和我们民族的文化精髓,正在不断地吸引着全世界的目光。然而,由于中国古诗词中蕴含着丰富文化负载词,因此译者在翻译上必须灵活变通。 基于苏珊▪巴斯奈特...
  • 从文化翻译观的视角分析中国特色新闻热词的英译策略_英语论文
  • An Analysis of C-E Translation Strategies for News Buzzwords with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Translation Theory_英语论文 摘要 中国特色新闻热词,具有时代特征,反映中国社会的热点话题及潮流趋势,紧扣中国社会热点。在经济全球化的背景下,国家交往日益紧密。作为世界主要经济强国的中国,对世界的影响与日俱增,中国特色新闻热词对外输出的需求量庞大,因此对中国特色新...
  • 文化翻译观下中文电影字幕的英译研究-以《卧虎藏龙》为例_英语论文
  • 文化翻译观下中文电影字幕的英译研究-以《卧虎藏龙》为例_英语论文 A Study on C-E Film Subtitle Translation from the Perspective of Cultural Translation Theory――A Case Study of the Movie Crouching Tiger, Hidden Dragon 摘要 电影是中外文化交流的重要组成部分。近年来,随着中国电影出口数量的增加,电影的英文字幕有了更多受众,影响日趋广泛。 20世纪80年代以来,文化翻译观成为翻译研究的热门。人们不...