《傲慢与偏见》中英汉衔接手法对比_英语文学论文
文档分类: 语言文学 文档上传会员:十鸦 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9884 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

本文旨在分析英汉两种语言中衔接与连贯的主要手段,以找出两者的异同及其对翻译理论与实践的影响。衔接与连贯是语篇研究的核心,本课题立足于韩礼德和哈桑夫妇于《英语的衔接》一书中提出的英语中的五种衔接手段,研习简•奥斯汀的《傲慢与偏见》及其译本(孙致礼译本),分析归纳英语的各种衔接手法怎样用地道的中文表达,提出初步的翻译意见。具体分为以下几个部分:首先,简介韩礼德提出的五种英语语篇衔接手段。第二,概述汉语中用于语篇衔接的几种方法。第三,简要分析一下英汉两种语言的基本特点及差异。最后,本文着重以《傲慢与偏见》为例对比分析英汉两种语言中衔接手法的异同,并归纳总结英译汉过程中衔接手段的转换方法,提出初步的翻译意见。

关键词:衔接、语篇、对比、翻译
 
Abstract

This thesis aims at analyzing the main devices of cohesion and coherence in English and Chinese, finding out their differences and similarities and their influence on translation theory and practice. Cohesion and coherence is the core of context. This thesis is based on five cohesive devices proposed by Halliday and Hasan in their book Cohesion in English. Through study on Jane Austin’s Pride and Prejudice and its translation by Sun Zhili, it sums up how to translate cohesive devices in English into those in Chinese. Then their translating methods will be suggested respectively. This thesis is generally going to be developed in the following parts: First, it will in brief present five cohesive devices of English proposed by Halliday and Hasan couple. Second, some main cohesive devices of Chinese are to be introduced based on cohesive theory come up with by Hu Zhuanglin. Third, it is to give a brief introduction of basic features of and differences between English and Chinese. Last and foremost, Pride and Prejudice and its Chinese version will be studied and analyzed as main linguistic material, thus comparing differences and similarities of the two languages in cohesive devices. Then a tentative translating advice concerning cohesive device is to be given accordingly.

Keywords: cohesion; context; comparison; translation

Chapter 1 Introduction
Before we come to cohesion, another linguistic term should be first introduced, i.e. text. “The word TEXT is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole. [1]” defined M. A. K. Halliday in his Cohesion in English. Halliday is one of the founders of system-functional linguistics which attaches great importance to discourse level. The discourse analysis is the characteristic of the systematic linguistics. It seeks verification of its hypothesis by means of observation from texts and by means of statistical techniques. The significance of text in many aspects of linguistic study has been increasingly recognized by linguists of various schools.
 

上一篇:《傲慢与偏见》中的消费主义_英语文学论文
下一篇:《宠儿》中托尼•莫里森对母爱的理解_英语文学论文
相关文章推荐: TAG: 傲慢与偏见 衔接