《生死疲劳》中前景化语言的翻译_英语文学论文
文档分类: 语言文学 文档上传会员:MoCo 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4820 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

Emerging in the mid 1980s, Mo Yan is considered as one of the most important writers of contemporary China.His works are influenced by modern Western Literary trends and several foreign authors. However, his works are rooted deeply in Chinese. Life and Death Are Wearing Me Out may be Mo Yan's most ambitious project yet.In this article, there are many foregroundings. Foregrounding is a writing technique that has been used by many writers and to some, it has become their unique characteristic. Professor Ye Zinan is the first to advocate the application of foregrounding theory in translation study and practice. With the theory of foregrounding and translation proposed by professor Yi Zinan and the classification of foregroundings by stylist Geoffrey.N,Leech as theoretical basis,this thesis analyzes the translation of foregrounding language in the English version of Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out by Howard Goldblatt, and proposes some translation principles and procedures on the translation of foregrounding language.

Key words: Foregrounding; translation; Mo Yan; Life and Death Are Wearing Me Out

摘要:

莫言被认为是20世纪80年代中期最重要的当代作家之一。其作品受到西方现代文学潮流以及外国作者的影响,但是他还是让作品深深得植根于中国。至今为止,《生死疲劳》应该是莫言最有雄心的一部作品。在本书中多处出现前景化语言。前景化是作者们青睐的写作手法之一,并成为许多作家的标志性语言特征。美籍华人叶子南首先尝试将前景化概念应用到翻译研究与实践中。本文依据叶子南提出的前景化和翻译相结合的观点,结合英国语言学家利奇(Geoffrey N. Leech)提出的聚合前景化组合以及前景化的理论分析翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)对现代作家莫言的长篇小说《生死疲劳》中的前景化语言的翻译,论文旨在探讨前景化理论在小说前景化语言翻译中的应用,并尝试提出关于小说中前景化语言的翻译方法和原则。

关键词:前景化;翻译;莫言;《生死疲劳》

1. Introduction
The perfect culture exchange is a process of output and input that keeps the balance.But the translation of Chinese culture faces lots of difficulties till now. Due to the statistics provided by Wang Rongpei (2009: 2),there are almost 100,000 types of western books which are translated into Chinese.in the past 100 years .However,, nearly 500 kinds of Chinese books are translated into the west.There are a lot of Chinese modern novels which are popular in the west because of their precise language, interesting plot,unique charm and brilliant technique such as Mo Yan’s Red Sorghum (《红高粱》) and Jiang Rong’s Wolf Totem (《狼图腾》).
 

上一篇:论《最蓝的眼睛》中主要女性角色的审美观_英语文学论文
下一篇:《追风筝的人》中风筝的象征意义_英语文学论文
相关文章推荐: TAG: 生死疲劳 前景化