从语域理论对英语商务合同的句法特征翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noah 上传时间:2021-03-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5093 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

语域理论是系统功能语言学的核心理论之一,特别重视语言发生的环境—语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。语域理论认为决定语言特征的三大情景因素是语场即话语范围,语式即谈话方式,语旨即谈话人关系。语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域。韩礼德认为语言有概念功能、人际功能和语篇功能。语场、语式和语旨作为决定语言特征的三大情境性因素,是语言的三大功能在言语交际中的具体体现(Halliday,1978:52).

英语商务合同具有独特的句法特征:句子冗长,结构严谨;基本句式为陈述句;习惯用被动语态,而较少使用主动语态。根据语域理论,英语商务合同翻译在句法上应追求目标语文本和源语文本在语域上三大功能的对等。

关键词: 语域理论;英语商务合同;汉译;句法特征

Contents

Acknowledgments II

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background of the Study 1

1.2 The Structure of the Thesis 1

Chapter Two Theoretical Framework 2

2.1 Definition and Three Variables of Register 2

2.2 Register Theory in Translation Studies 3

Chapter Three An Overview of Business Contracts 5

3.1 Definition of Business Contracts 5

3.2 Syntactical Features of English Business Contracts 5

3.2.1 Declarative Sentence 5

3.2.2 Long Sentence 6

3.2.3 Complex Sentence with Conditional Clause 6

Chapter Four E-C Translation of Business Contracts at the Level of Syntactic 8

4.1 Be Equivalent in Conceptual Functional Meaning Category 8

4.2 Be Equivalent in Interpersonal Functional Meaning Category 9

4.3 Be Equivalent in Discourse Functional Meaning Category 10

Chapter Five Conclusion 11

References 12

上一篇:从译者主体性角度对《飞鸟集》两译本翻译对比分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 语域理论 英语商务合同 句法特征