文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4676 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
当代西方翻译理论的一个发展趋势就是用语言学的理论来解决翻译问题。语域理论是语言学系统功能语法的核心。本文以语域理论为基础,以电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为素材,从语场、语旨、语式三个要素来探讨语域理论对字幕翻译的指导作用。字幕翻译过程就是如何选择贴切的目标语台词来体现配合电影情景语境的过程,保留原语的语域,可以避免在用词、句法等方面作出主观性选择,使译文更具客观性。语域理论对字幕翻译实践提供理论指导,也为字幕翻译研究提供了一种新的视角。本文便在“语域”的视域下解读字幕翻译,以论证语域理论指导影视字幕翻译的可行性。
。
关键词:语域理论,字幕翻译,《当幸福来敲门》,语场,语旨,语式
Contents
Abstract II
1. Introduction 1
1.1 Significance of Writing 1
1.2 Purpose of Writing 1
2. Literature Review 2
2.1 The overview of subtitle translation 2
2.2 The background of subtitle translation 2
2.3 The definition and function of subtitle translation 3
3. The Register Theory 3
3.1 The Definition of the Register Theory 3
3.2 Three elements of Register Theory 5
3.2.1 Field 5
3.2.2 Tenor 5
3.2.3 Mode 5
3.3 The application of the register theory 6
3.3.1 Field equivalence 6
3.3.2 Tenor equivalence 7
3.3.3 Mode equivalence 9
4. Conclusion 10
Bibliography 11
Acknowledgement 12