从女性主义翻译理论角度对《呼兰河传》翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Liam 上传时间:2023-06-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8356 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

由于人们观念的不断进步,妇女的社会地位,以及社会要求妇女扮演的角色不断发生改变。然而一些隐形的性别歧视仍然让女性感到焦虑。对男女平等的追求,不仅表现在社会和政治领域,在文化尤其是翻译方面,也是愈加明显。著名汉学家葛浩文翻译的萧红所著的《呼兰河传》就是一个很好的例子,本文将以《呼兰河传》葛浩文译本作为案例研究。

随着文化交流的深入,越来越多的人呼吁以全新的女性主义的视野重新看待传统译论。女性主义翻译理论的主要宗旨在于消除翻译中和社会上对于女性的歧视。本文以女性主义翻译理念为主要视角,探讨了其定义,发展历程,核心观点。核心观点有消除一直以来翻译过程中流露出来的对女性的歧视,原著和译文应该是平等的关系,此观点与传统译论的忠实观大相径庭,除此以外还强调了翻译的成败不仅仅取决于语言技巧,还应该涵盖文化意识形态等诸多问题。

本文试图从上述的女性主义翻译理论角度来进行《呼兰河传》英译本的翻译研究,分析译者的翻译生态如何影响译者的顺应和选择,进而探讨译者在翻译中的顺应和选择的呈现。 通过对《呼兰河传》英译本的分析,本文得出以下结论:

第一,译者的翻译生态,如译者的教育背景和生活经历,译者的翻译思想等, 会影响他或她对原文的适应和选择,体现在译本的选择和翻译方法的选择上。

第二,葛浩文通过多种翻译方法在语言、文化和交际的转换中很好地平衡了原语和目标语言的翻译生态。在俗语,文化负载词,专有名词,口语化词汇,以及交际对话当中,葛浩文采用增补、改写,增加前言或脚注的翻译方法,灵活翻译,使译文流畅而不晦涩,很好的再现原文风采。

关键词:女性主义翻译理论、《呼兰河传》

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Background 1

1.2 Objectives and Significance of the Study 1

1.3 Thesis Structure 2

2.1 Related Studies on Tales of Hulan River 3

2.1.1 Researches on Main thoughts of Tales of Hulan River 4

2.1.2 Researches on the Translation of Tales of Hulan River 4

2.2 Related Studies on Feminist Translation Theory 6

Chapter 3 Feminist Translation Theory 8

3.1 Introduction of Feminist Translation Theory 8

3.1.1 Background and Origin of Feminist Translation Theory 8

3.1.2 Subjects of Feminist Translation Theory 8

3.1.3 Core Concepts of Feminist Translation Theory 9

3.2 Review of Feminist Translation Theory 10

3.2.1 Development of Feminist Translation Theory 10

3.2.2 Limitations of Feminist Translation Theory 10

Chapter 4 Analysis of Howard Goldblatt’s Translation Tales of Hulan River 12

4.1 The Translation Ecology of the Translator 12

4.1.1 Howard Goldblatt’s Education Background and Life Experience 12

4.1.2 Howard Goldblatt’s Main Points of View on Translation 13

4.2 Translation Methods of Tales of Hulan River From the Perspective of Feminism 15

4.2.1 Supplement or Compensation 15

4.2.2 Application of Adapting 16

4.2.3 Adding Preface or Footnote 18

Chapter 5 Conclusion 20

5.1 Major Findings 20

5.2 Limitations and Research Implications 21

References 22

Acknowledgments 24


上一篇:从女性主义翻译角度对《道德经》中女性意象翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 女性主义 翻译理论 呼兰河传