从女性主义翻译理论角度对《老人与海》张爱玲译本分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2023-06-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9844 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

翻译研究“文化转向”后,经过女性运动和翻译研究的结合,女性主义翻译理论应运而生。这一理论挑战了传统译论的“忠实”原则,将性别视角带入翻译研究。在实践上,女性主义翻译强调介入性策略,以此让世人看见女性的身影和听见女性的声音。女性主义翻译代表人物主要有哈伍德、西蒙和弗洛图。其中,弗洛图总结了三种常用策略,即加写前言和脚注,增补以及“劫持”策略。

张爱玲是中国文坛的杰出作家,她对边缘化角色,尤其是女性角色的精彩描写奠定了其文学巨匠的地位。与当时主流的描写战争的作品不同,张爱玲对女性的生存状况尤其关注,表现出了明显的女性主义倾向。除了写作,她也在翻译中展现了女性主义思想。但是,她的翻译作品所受的关注相对较少。张爱玲既是一个非凡的女性作家,也是一个翻译家,她对翻译的贡献同样不可小觑,尤其是她翻译作品中的女性主义思想十分具有研究价值。

本文在女性主义翻译理论的指导下,以张爱玲翻译的《老人与海》为案例进行研究。笔者将纵观张爱玲人生经历,分析她怀有女性主义思想的原因以及她是怎样在译作中展现女性主义思想的。本文的主要研究方法是对比原作与译文,通过对比阐述张爱玲的语言风格以及翻译策略。本文有两处创新,一是简要介绍了张爱玲的生平,分析其女性思想形成的原因;二是从女性主义翻译的角度研究张爱玲版《老人与海》,这不仅将西方理论置于中国背景,而且拓展了对张爱玲译作的研究。 笔者希望通过此文,能够引起学界对张爱玲译作以及女性主义翻译在中国的具体应用的重视。

关键词:女性主义翻译理论、张爱玲、翻译策略、《老人与海》

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter 1 Introduction 1

1.1Background of the Study 1

1.2 Purpose & Significance of the Study 2

1.3 Organization of the Thesis 2

Chapter 2 Literature Review 4

2.1 Studies on Feminist Translation 4

2.2 Studies on Eileen Chang’s Translation 6

Chapter 3 Theoretical Framework 7

3.1 Feminist Translation Theory 7

3.2 Main Concepts of Feminist Translation Theory 7

3.2.1 Translator’s Subjectivity 8

3.2.2 Redefining “Fidelity” 8

3.2.3 Feminist Translation Strategies 9

Chapter 4 Analysis of Eileen Chang’s translation of The Old Man and the Sea 11

4.1 Eileen Chang’s Feminism Development 11

4.1.1 Eileen Chang’s Life Experience 11

4.1.2 Reasons for Eileen Chang’s Feminist Thoughts 12

4.2 Female Language in Translation 13

4.2.1 Color Words 13

4.2.2 Reduplicated Words 15

4.2.3 Euphemism 16

4.3 Eileen Chang’s Translation Strategies 16

4.3.1 Prefacing 17

4.3.2 Supplementing 18

4.3.3 Hijacking 19

Chapter 5 Conclusion 21

5.1 Major findings 21

5.2 Limitations and Suggestions for Future Research 22

References 23


上一篇:从纽马克翻译理论角度对杜甫诗歌翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 老人与海 女性主义