元功能理论角度下英语文学作品翻译中的逗号功能分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Vevina 上传时间:2023-06-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11543 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

标点符号是语言系统的重要一环,是语言不可缺少的、强有力的辅助。而逗号作为一种最常见的标点,却并未在翻译研究中得到应有的关注。作为语言符号的一种,逗号应当具有概念、人际和语篇这三大元功能,正确认识逗号的元功能无疑对翻译活动大有裨益。

由于标点符号在语言系统中的附属地位,西方早期的研究仅侧重于其在作文和修辞中的规范性问题,直到上世纪80年代才出现了对标点符号的真正的描写。自此,陆续有学者在不同语境下探讨标点符号的翻译。相较之下,国内学者对标点符号的研究仍主要停留在规范化问题上,少有对元功能理论在翻译领域中的应用的探讨,鲜有对英汉翻译中标点符号处理的系统性研究。有少数一些国内学者将元功能理论框架与标点符号相结合,但针对逗号的研究文章寥寥无几。由此看来,国外学者对于标点符号的研究起步更早、更加详实,相比之下国内的研究则欠充分。

本论文旨在借用韩礼德的元功能理论,分析逗号在英语文学作品中的三种元功能,通过文学作品中的实例加以说明,进而提出英语文学作品汉译过程中针对逗号的翻译策略。具体而言,逗号的位置被作者选用的及物性及其参与者系统固定,且其本身可以承载逻辑功能;其次,逗号可以充当隐形的信息给予者,或改变文本的诗学特征,以此来表达多样的人际意义;第三,逗号与“主述位结构”之间存在交互,并可以充当衔接手段,起到详述、延伸、增强的作用。在此基础上,本文对英语文学作品汉译中逗号的翻译策略进行了探讨,提出译文可以选择保留原文逗号、将原文逗号变为其它标点符号或把原文逗号转换为汉语语言文字。

总的来说,本研究从韩礼德的元功能理论出发,讨论其在文学作品中的元功能并结合实例提出相应的翻译策略,具有一定的理论和实践意义。作者将目光集中在逗号,试图从小处着手、以小见大,以期对翻译视野下的标点符号研究做出微薄的贡献。

关键词:逗号、元功能理论、文学翻译、翻译策略

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Purpose & Method of the Study 1

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Punctuation System 3

2.2 Application of Halliday’s Metafunction Theory to Translation 4

2.3 Comma in Translation 5

Chapter Three Theoretical Framework 7

3.1 Ideational Function 7

3.2 Interpersonal Function 9

3.3 Textual Function 10

Chapter Four Metafunctional Analysis and Translation Strategies of Comma in E-C Literary Translation 13

4.1 Ideational Analysis 13

4.2 Interpersonal Analysis 15

4.3 Textual Analysis 18

4.3.1 Comma and Thematic Structure 19

4.3.2 Comma and Cohesion 19

4.4 Translation Methods of Comma 20

Chapter Five Conclusion 25

5.1 Major Findings 25

5.2 Limitations 26

References 27

Acknowledgements 31


上一篇:田纳西·威廉姆斯作品中的怀旧主题分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 元功能理论 逗号功能