《推拿》中的不可译因素及其翻译补偿策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Viridis 上传时间:2022-08-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 12377 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

语言和文化差异是不可译因素产生的重要原因,给文学翻译带来了极大挑战。译者如何通过恰当的补偿策略处理不可译因素直接关乎源语文化的传播效果和译本的可接受性。本文以卡特福德有关不可译性的论述为理论框架,从语言和文化两个层面考察《推拿》中的不可译因素、译者所采取的翻译补偿策略以及翻译效果,以期为中国当代文学作品外译提供一些启示。

研究发现,《推拿》中的语言不可译因素主要体现在语音和修辞层面,小说中多处使用方言、谐音双关和语义双关,在语言维度上很难达到完全等值,故造成不可译。文化不可译因素主要体现在人物姓名和称谓、物质文化名词、中医核心概念和成语俗语四个方面,其中蕴含的某些中国特有的文化元素无法在目的语文化中找到能够准确传达源语文化的对等词,故造成不可译。针对语言不可译因素和文化不可译因素,译者所采取的翻译补偿策略主要包括创造性地部分保留方言谐音、音译加注、直译加注、换用目的语惯用表达、直译等,这些翻译补偿策略的使用都在一定程度上将不可译转换为可译,在重现原文内容、文化内涵以及表达效果和增强译文可读性之间进行了较为恰当的权衡与取舍。

关键词:《推拿》;英译;不可译因素;补偿策略 

Contents

Abstract i

摘  要 ii

1. Introduction 1

2. Literature review 2

3. Theoretical framework 8

3.1 J. C. Catford’s linguistic untranslatability and cultural untranslatability 8

3.1.1 Linguistic untranslatability 8

3.1.2 Cultural untranslatability 9

3.2 The relativity of untranslatability and its transformation to translatability 10

4. Analysis on untranslatability and compensation strategies in Tuina 11

4.1 A brief introduction of translators and Massage 11

4.2 Linguistic untranslatability and compensation strategies 11

4.2.1 Phonological level 12

4.2.2 Rhetorical level 14

4.3 Cultural untranslatability and compensation strategies 16

4.3.1 Names and appellations 17

4.3.2 Material culture nouns 19

4.3.3 Core concepts in Chinese medicine 20

4.3.4 Idioms and adages 22

5. Conclusion 23

Acknowledgements 26

Bibliography 27


上一篇:《阔少爷》、《牛皮糖》与《冬之春梦》中消费社会中的爱情幻灭分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 推拿 不可译因素