从译介学角度对《诗经》中儒家美学的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:浅墨 上传时间:2023-10-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10227 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《诗经》是我国第一部诗歌总集,反映了西周初年至春秋中叶约五百年间的社会风貌。《诗经》中详细描写了古时狩猎、劳动、婚姻乃至祭祀、战争、颂歌, 使人们真切地感受到其中所展现的中华文化的魅力。作为儒家学派的创始人,孔子希望从政者和学生将《诗经》作为治理国家的准则。同时,他也将《诗经》作为教育学生的教材,希望学生们积极挖掘《诗经》的教审美功能。因此,《诗经》也成为了儒家经典,成为了儒家美学的根基。同时,由于《诗经》在中国文学中的重要地位,它也成为了许多翻译家的重点研究范本。二十一世纪以来,全球化进程不断推进,西方国家推行文化霸权,不断通过各种方式进行文化渗透。本文希望从译介学的视角出发,在全球化的背景之下,分析汪榕培《诗经》英译本对于中国传统儒家美学的传播所起到的作用,以期能够更好地向读者展现中国的传统文化。

关键词:《诗经》,儒家美学,传播

Contents

摘要 i

Abstract ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the study 1

1.2 Significance of the study 2

Chapter Two Cultural Strategies in the 21st Century 3

2.1 Cultural strategies toward China adopted by western countries in the 21st century 3

2.2 Cultural communication strategies adopted by China in the 21st century 4

Chapter Three Literature Review 7

3.1 General introduction to English translation of Book of Poetry 7

3.2 Translation strategies in Wang’s translation of Book of Poetry 9

Chapter Four Wang’s Translation of Confucian Aesthetics in Book of Poetry 16

4.1 The beauty of analogy and association 17

4.2 The beauty of realism 19

4.3 The beauty of expressing aspirations 21

4.4 The beauty of gentleness and sincerity 22

Chapter Five Influence of the English Translation of Book of Poetry 25

5.1 Dissemination of traditional Confucian culture 25

5.2 Dispersing of Confucian aesthetics 26

5.3 Promotion of East to West 27

Chapter Six Conclusion 29

REFERENCES 31

ACKNOWLEDGEMENTS 32


上一篇:从言语行为理论角度对《欧也妮·葛朗台》中的人物话语分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 诗经 译介学