从文体学角度浅看张培基《英译中国现代散文选》中的散文翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Baron 上传时间:2020-11-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4672 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

张培基教授是我国当代著名的翻译家,在推动我国翻译事业上做出了巨大的贡献。张教授投身翻译事业五十年之多,高质量的翻译出大量优秀的具有中国文学代表性的译作。其中《英译中国现代散文选》一直受到海内外人士的高度认可,其文章内容多是五四运动之后青年知识分子的散文名篇,内容深远,思想鲜活,具有很高的研究价值。

谈及文学翻译的研究,风格翻译是其重要组成部分,其核心内容是通过对原文审美价值的解读从而得出对等性译文。文体学是介于文学与语言学之间,是将文本翻译风格作为研究对象,探讨作者如何通过语言的选择来表达主题意义和美学效果。文体学在文学翻译中的应用,有利于增强译者的文体意识,更好的把握语言的美学意义。

通过文体学的理论分析,作者认为文学翻译的风格虽然大不相同,但是可以被感知的,有其固有的特点。通过语言文字来表达这些特点,造诣很深的翻译学家们,通常对文字的驾驭力极好,能够把隐藏的汉语语言风格转化为具象的英文表达。

张培基教授具备了这样的素质,所译之作《英译中国现代散文选》被公认为是经典之作。张教授作品的最大特点就是用地道的语言达到风格的对等。本文是在文体学理论指导下,来探讨他是如何破译语言间的差异性从而达到最大限度的功能对等。另外一点,由于散文的固有特征,文体学理论来分析散文翻译并不是万能的。文体学分析的是语言本身,中国散文内容包含很多“只可意会,不可言传的”因素,对于这些因素的分析是需要译者不断钻研的。

关键词:张培基;《英译中国现代散文选》;文体学;散文翻译

Contents 

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Format of the Essay 2

2 Literature Review 3

2.1 Researches on Stylistics 3

2.2 Prose Translation and Stylistics 4

3 Research Methodology 5

3.1 Research Questions 5

3.2 Research Procedure 5

4 Stylistic Analysis of Zhang Peiji’s Prose Translation 6

4.1 From Phonetic Aesthetics Perspective 6

4.2 From Lexical Aesthetics Perspective 7

4.3 From Syntactic Aesthetics Perspective 8

5 Conclusion 8

References 11



上一篇:从文化翻译角度看文化负载词的翻译策略-以《长恨歌》为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 现代散文 文体学