商务合同英语的文体特征分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:陌路繁华 上传时间:2021-01-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8320 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

商务合同作为具有法律约束力的正式文件,规定了交易双方的权利和义务。商务合同用语严谨正式,明细准确,具有商务英语的特点,同时也具有法律英语特点。为满足我国对外贸易需要,以及商务合同本身的对外贸易性质,商务合同必须有英汉两种版本,因而急需大量的翻译工作。然而,我们必须意识到商务合同译者除通用翻译能力以外,还要具有法律、商务、金融等专业知识背景。此外商务合同独特的文体特征,也增加了翻译难度,因而翻译状况难以让人满意。因此,本文从分析商务合同翻译文本出发,研究商务合同英语文体特征,并将基本翻译理论与合同翻译实际相结合,研究适用于商务合同英语的翻译标准和翻译技巧。 

本文拟采用文献资料法、案例分析论法,通过分析实际商务合同双语文本,主要研究商务合同英语在词汇、句法、篇章结构三个方面的特征,并在充分理解基本翻译理论指导原则的基础上,与商务合同背景相联系,提出了合同翻译应遵循“求信”和“合法”的原则;再通过具体的例证, 阐述切实有效的商务合同翻译技巧。通过本篇论文, 我们可以了解到要想做好商务合同翻译,首先必须对商务合同英语文体特征有基本认知,并联系商务合同背景,对基本翻译理论进行继承创新、灵活运用。

关键词:商务合同,文体特征,翻译理论,翻译技巧

Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background and Purposes 1

1.2 Main Structure 2

2 The Stylistic Features of English Commercial Contracts 2

2.1 Lexical Features 3

2.1.1 Authority 3

2.1.2 Clarity 4

2.1.3 Formality 5

2.2 Syntactic Features 7

2.2.1 Objectivity 7

2.2.2 Complexity 7

2.3 Textual Features 8

3 Translation of English Commercial Contracts 10

3.1  Translation on the Lexical Level 11

3.1.1 Technical Terms 11

3.1.2 Archaic Words 12

3.1.3 Modal Verbs 13

3.1.4 Juxtaposing Words 14

3.2  Translation on the Syntactic Level 15

3.2.1 Passive Voice 15

3.2.2 Simple Sentences 16

3.2.3 Complex Sentences 18

3.2.4 Compound Sentences 19

4 Conclusion 20

References 22


上一篇:商务合同英语的词汇特征与句式翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 商务合同 文体特征