英语形合与汉语意合的差异分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ginger 上传时间:2021-01-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7428 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

英语与汉语之间最为重要的一个区别就是形合和意合的对比。相对来说,英语重形合,注重句子的逻辑和句子结构的清晰和完整性,汉语重意合,追求语言的整体效果和句子意义的连贯。本文针对英语和汉语英汉两种语言在表达和语言结构方面的不同,结合具体的实例,具体分析英语形合和汉语意合的特点及其表现形式。并且根据英语的形合特点及汉语的意合特点总结出相应的翻译策略及建议,以帮助英语学习者更深入地理解英汉语言句法上的差异,提高英汉语言的转换能力。

关键词: 形合,意合,翻译策略

Contents

1 Introduction 1

1.1Research Background 1

1.2 Significance of the Research 2

1.3 Outline of the Paper 2

2 Literature Review 3

2.1 Hypotaxis 3

2.2 Parataxis 4

2.3 A General Survey of Previous Study 4

3 The Reflection of Hypotactic Feature of English and The Reflection of Paratactic Feature of Chinese 6

3.1 The Reflection of Hypotactic Feature of English 6

3.1.1 Subordinate Clauses 6

3.1.2 Prepositional Phrases 8

3.1.3 Present Participles and Past Participles 10

3.2 The Reflection of Paratactic Feature of Chinese 12

3.2.1Flowing –Water Sentence Construction 12

3.2.2 Compressed Sentences 13

4 Strategies on How to Deal with the Difference between Hypotaxis and Parataxis in C-E Translation 14

4.1 Use of Adverbial Clause 14

4.2 Use of Attributive Clause 15

4.3 Use of Noun Clause 16

4.4 Use of Prepositional Phrase 17

4.5 Use of Present Participle 18

4.6 Use of Past Participle 18

5 Conclusion 19

References 21


上一篇:英语习语中颜色词的文化内涵研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 形合 意合