从三美原则对许渊冲版《西厢记》译本分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Felix 上传时间:2021-01-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8294 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

许渊冲作为翻译界的大师,从事翻译事业六十多年。虽然以至耄耋之年,他仍然坚守在自己的岗位,继续翻译着大作《莎士比亚》。他从自己的翻译生涯中,总结了自己的翻译理论——翻译的三美原则。许多译者都在沿用此翻译原则。         

《西厢记》作为中国文学的瑰宝,对中国文学文化影响深远,许渊冲将此瑰宝翻译为英文,为向海外传播中国经典文学作品做出了贡献。作为许渊冲的重点代表译作,《西厢记》英译本完美诠释了许渊冲的翻译三美原则。

这篇论文就是以许渊冲的英译本《西厢记》为例,分析许渊冲的翻译三美原则——即意美、音美、形美。这篇论文对相关文献进行综述之后,介绍了元曲《西厢记》、译者许渊冲先生及其翻译原则,然后对翻译的三美原则之意美、音美、形美的译例进行了具体分析。对意美原则的分析包含了对意象和典故的翻译分析;对音美原则的分析包含了对韵脚和重复的翻译分析;对形美原则的分析主要是对仗和平行的翻译分析。本文最后的结论部分提出了本篇论文的不足之处以及建议。本文以许渊冲英译本《西厢记》的翻译为例,分析了许渊冲的翻译三美原则的应用,是一次从三美角度分析中国经典名著英译的实践,也是学习和探讨翻译大师许渊冲先生的三美原则的有益尝试。

关键词:许渊冲 《西厢记》 翻译三美原则

Contents

1 Introduction 6

2 Literature Review 8

3 Yuan Drama and Xi Xiang Ji 10

3.1 Introduction to Yuan Drama 10

3.2 Introduction to Xi Xiang Ji 10

4 Xu and His Translation Principles 13

4.1 Xu Yuanchong’s Life and Translation 13

4.2 Xu Yuanchong’s Translation Principles 14

4.2.1 Beauty in Sense 15

4.2.2 Beauty in Sound 16

4.2.3 Beauty in Form 17

5 Case Studies of the Drama 18

5.1 Cases of Beauty in Sound 18

5.1.1 Rhyme 18

5.1.2 Repetition 20

5.2 Cases of Beauty in Sense 22

5.2.1 Images 22

5.2.2 Allusion 24

5.3 Cases of Beauty in Form 25

5.3.1 Antithesis 25

5.3.2 Parallelism 26

6 Conclusion 28

Bibliography 30

Acknowledgements 31


上一篇:从女性主义角度对杜十娘与茶花女的悲剧命运对比分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 三美原则 西厢记