《狼图腾》中的文化负载词翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Madison 上传时间:2021-01-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6965 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《狼图腾》是有关狼的一部叙述性作品,该书以作者在内蒙古插队的经历为主线,深层地剖析了狼性,同时也为我们呈现了一幅广阔的草原生活景象。《狼图腾》中有大量的文化负载词。本文对文化负载词翻译策略的研究,将主要以《狼图腾》的英汉版本为个案,以尤金·奈达的功能对等理论为理论指导进行。本文从具体文本出发,在对《狼图腾》的研究基础上得出:该书的译者葛浩文先生在对文化负载词的处理上,主要采用了音译、直译、增译、意译和省略五种翻译方法。根据不同的语境,基于不同的目的,相应地选择不同的翻译方法,以更加精准地表达原文意义。在此基础上,译语读者能获得相对流畅而舒适的阅读体验。最终,通过采用恰当的翻译方法来实现译本的最佳功能对等。

关键词:文化负载词《狼图腾》功能对等 翻译策略

Contents

1. Introduction 5

2. Literature Review 8

3. Theoretical Framework 12

3.1 Development of Functional Equivalence Theory 12

  3.2 Translation Process Based on Functional Equivalence Theory 13

3.3 Components of Functional Equivalence 13

4. Translation Methods of Culture-loaded Words in Wolf Totem 15

4.1 Literal Translation 15

4.2 Amplification 16

4.3 Transliteration 18

4.4 Free Translation 19

4.5 Omission 20

5. Conclusion 22

Bibliography 23

Acknowledgements 24


上一篇:《警察与赞美诗》中的黑色幽默分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 狼图腾