从纽马克翻译理论对《哪吒之魔童降世》中文化负载词的翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2021-02-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8589 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

自从习主席倡导讲好中国故事,提高国家文化软实力以来,翻译中国文化使之走向世界日益重要。近年来随着中国动漫产业的兴起,中国传统故事以一种崭新的方式再次呈现。国漫中涉及的许多文化负载词与中国文化紧密相关,极具中国特色。正如纽马克指出,翻译是文化交流和传播中最重要最有效的方式之一。因此,研究国漫中文化负载词的翻译对于传播中国文化具有重要意义。              

本文以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,基于奈达提出的文化负载词分类法,即将文化负载词分为物质,社会,宗教,语言和生态文化五类,以Well Go公司发行的英文配音版《哪吒之魔童降世》为研究对象,对文化负载词的翻译进行探讨和总结。通过对影片中文化负载词的分析,可以得出以下结论:第一,作者总结了英译版中常用的翻译方法,如替换法、意译法和音译法等;第二,电影翻译角度更倾向于交际翻译,因为它能更好地促进读者的理解;第三,交际翻译和语义翻译并不对立,两者相辅相成可以达到更好的翻译效果。《哪吒之魔童降世》这部作品的英译对中国动漫电影中文化负载词的翻译提供了一些借鉴。

关键词  《哪吒之魔童降世》;文化负载词;纽马克的翻译理论;翻译方法

Table of Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Literature Review 1

1.3 Theoretical Framework 4

1.4 Thesis Structure 5

2 Culture-loaded Words in Ne Zha 7

2.1 The Introduction to Ne Zha 7

2.2 The English Dubbing Version of Ne Zha 7

2.3 Classifications of Culture-loaded Words in Ne Zha 8

3 Case Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded Words in Ne Zha 10

3.1 Translation of Material Culture-loaded Words 10

3.2 Translation of Social Culture-loaded Words 11

3.3 Translation of Religious Culture-loaded Words 15

3.4 Translation of Linguistic Culture-loaded Words 17

3.5 Translation of Ecological Culture-loaded Words 19

Conclusion 21

Acknowledgements 22

References 23

上一篇:从模因论分析网络流行语“杠精”_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 哪吒之魔童降世