基于三美原则赏析《水仙》的两种译本_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Joe 上传时间:2020-03-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6498 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

基于三美原则赏析《水仙》的两种译本_英语论文

A Contrastive Study of the Two Versions of The Daffodils—From the Perspective of Three Beauties Principle

摘要

威廉·华兹华斯是英国浪漫主义诗歌的主要奠基人,被雪莱赞为“第一位现代诗人”,他的诗歌理所当然具有很高的研究价值。《水仙》作为华兹华斯的代表作,是最美的自然诗之一,这首诗充分体现了他对大自然虔诚的爱和他的自然观:人与自然是和谐的。本文首先对诗歌翻译和许渊冲的“三美”原则进行介绍,其次基于许渊冲先生的三美原则对《水仙》的两种译本进行赏析比较,通过对比不难发现,杨德豫比孙梁翻译得更符合“三美”原则,更忠于原诗。我们可以从中总结出一些诗歌翻译的策略:诗歌翻译应该在做到“真”的基础上追求“美”。而在翻译过程中三美很难兼顾,必须根据需要要有所取舍。好的诗歌翻译有助于更好地理解诗歌,提高人们的审美水平和鉴赏能力。

关键词:三美论;《水仙》;诗歌翻译

Abstract

William Wordsworth, praised by Shelley as “the first modern poet”, is a major founder of English romantic poetry. His poetry is endowed with very high research value. The Daffodils, as the representative work of Wordsworth, is one of the most beautiful natural poems. It fully embodies his pious love for nature and his view of nature: The relationship between human and nature is harmonious. After introducing to the poem translation and Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle, this paper analyzes two versions of The Daffodils on the basis of Three Beauties Principle. By comparing, we can find that Yang Deyu’s translation is more correspondent to the Three Beauties Principle and faithful to the original poem. We can conclude some poetry translation strategies that the translation of poetry should pursue beauty based on the pursuit of “accuracy”. However, it is difficult to make translation correspond to the original poetic text on “three beauties”. We must learn to compromise when translating a poem. Good poetry translation contributes to a better understanding of poetry, promoting people’s aesthetic level and connoisseurship.

Key words: Three Beauties Principle; The Daffodils ; poetry translation

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Research of poetry translation abroad 1

2.2 Research of poetry translation at home 2

2.3 Previous study on the translation of The Daffodils 3

2.4 A brief introduction to Three Beauties Principle 3

3. The Daffodils and its Chinese Translations 4

3.1 An introduction to The Daffodils 4

3.2 An introduction to Yang Deyu’s version and Sun Liang’s version 6

4. Analysis and Comparison of Yang Deyu’s version and Sun Liang’s version from the Perspective of Three Beauties Principle 7

4.1 From meaning beauty 7

4.2 From sound beauty 8

4.3 From form beauty 9

5. Conclusion 11

Works Cited 13


上一篇:互动模式在初中英语课堂教学中的应用_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 三美原则 水仙